Читаем Пьессы полностью

Ну, чего молчишь? Молчанье мне твое убийственно.

Евтих

Неподалеку от нас тут.

Харин

Покажи, коль видишь сам.

Евтих

Я не вижу, но недавно видел.

Харин

Дай увидеть мне!

Евтих

Дам.

Харин

Влюбленному так долго.

Евтих

Что боишься? Покажу.

Друга у меня вернее нет, чем тот, кто с ней сейчас

И к кому всего сильнее должен быть привязан я.

Харин

Не о нем, о ней вопрос мой.

Евтих

Я и говорю о ней,

900 Не пришло на ум мне, правда, давеча сказать тебе,

Где она.

Харин

Так говори же!

Евтих

В нашем доме.

Харин

Дивный дом,

Если правду говоришь ты! Превосходно выстроен!

Но как верить? Сам видал ты или это слухи лишь?

Евтих

Сам я видел.

Харин

А привел кто к вам ее?

Евтих

Какой вопрос!

Харин

Это правда ли?

Евтих

Нет вовсе у тебя стыда, Харин.

С кем пришла она, тебе что до того?

Харин

Была бы тут.

Евтих

Здесь она.

Харин

Чего угодно пожелай за эту весть.

Евтих

А чего?

Харин

Чтоб дали боги в обладанье мне ее.

Евтих

Ты смеешься!

Харин

Увидать бы мне ее, и я спасен.

Прочь наряд дорожный! Эй, там, кто-нибудь, пойди сюда!

910 Плащ мне вынеси из дому! [329]

Евтих

Вот ты молодцом теперь!

Харин

А, дружок, ты очень кстати. Вот хламида. Стой же тут!

Если это все неправда, я пускаюсь снова в путь.

Евтих

Неужели мне не веришь?

Харин

Верю я во всем тебе,

Но чего ж ты не ведешь к ней, чтоб я видел?

Евтих

Чуть постой.

Харин

Для чего?

Евтих

Входить не время.

Харин

Убиваешь ты меня!

Евтих

Говорю, нельзя покамест.

Харин

Почему же? Дай ответ.

Евтих

Так, нельзя.

Харин

Что за причина?

Евтих

Неудобно это ей.

Харин

Неудобно ей, любимой, любящей? Но как же так?

920 Он смеется надо мною всячески, а я, глупец,

Верю! Он меня и держит. Видно, брать хламиду мне.

Евтих

Подожди, послушай.

Харин

Мальчик, забирай-ка этот плащ.

Евтих

Сильно на отца сердита мать за то, что на глаза

К ней, пока была в деревне, в дом привел распутницу.

Не любовница ли это, думает.

Харин

Взял пояс я. [330]

Евтих

Разбирает это дело дома.

Харин

Вот и меч в руке.

Евтих

Если приведу тебя я…

Харин

Фляжку вот беру. [331] Иду.

Евтих

Стой, Харин!

Харин

Нет, не обманешь этим, ошибаешься.

Евтих

Я и не хочу.

Харин

Так дай же продолжать мне путь.

Евтих

Не дам.

Харин

93 °Сам же я себе задержка. Мальчик, уходи домой.

Я взошел на колесницу, вожжи в руки взял уже.

Евтих

Ты в уме ль?

Харин

Бегом пускайтесь, ноги, прямиком на Кипр,

Раз отцом я на изгнанье обречен.

Евтих

Ты глуп! Таких

Слов не говори, прошу я.

Харин

Я решил найти ее,

Выследить со всем стараньем, где она.

Евтих

Да в доме, здесь.

Харин

Лжет он все.

Евтих

Сказал всю правду.

Харин

Вот уж прибыл я на Кипр.

Евтих

Шел бы ты за мною лучше, повидать желанную.

Харин

Вел расспросы, не нашел там.

Евтих

Я уж с гневом матери

Не считаюсь. [332]

Харин

Направляюсь дальше в путь, на розыски.

Прибыл я в Халкиду. Вижу друга из Закинфа там,

940 Говорю, зачем приехал, задаю вопрос ему,

Кто ее увез, владеет кто, не слышал ли.

Евтих

Брось ты лучше эти бредни и пойдем со мною в дом.

Харин

Друг сказал — в Закинфе фиги неплохие.

Евтих

Не солгал.

Харин

А моя подружка, слышал, в Афинах. Здесь.

Евтих

Уж поистине Калхас [333] он, этот твой закинфянин…

Харин

На корабль всхожу, плыву я. Вот уже и дома я.

Уж вернулся из изгнанья. Здравствуй, друг ты мой Евтих!

Как здоров? Отец и мать как? Как мои родители?

Ты к себе зовешь? Спасибо. Завтра, а сейчас домой.

950 Так уж должно, так прилично.

Евтих

Э! Ты бредишь, кажется!

Болен малый!

Харин

Если ты, мне друг, спеши лечить меня.

Евтих

Ну, пойдем.

Харин

Иду.

Евтих

Потише! Пятки мне совсем отбил.

Слышишь?

Харин

Уж давно слыхал я.

Евтих

Помирить отца хочу

С матерью. Она сердита на него.

Харин

Иди, иди.

Евтих

Все из-за нее.

Харин

Иди же!

Евтих

Ты подумай!

Харин

Ты иди.

Кротче станет, чем Юнона у меня к Юпитеру. [334]

(Уходят.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Демифон, Лисимах.

Демифон

Будто сам вовек не делал ничего подобного!

Лисимах

Никогда! Всегда берегся. Еле жив, бедняга, я!

Так из-за нее от гнева дуется моя жена.

Демифон

960 Принесу я извиненье, чтоб она не гневалась.

Лисимах

Ну, пойдем. Но вот выходит сын мой, вижу, из дому.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Евтих, Лисимах, Демифон.

Евтих (в дом)

Я к отцу, сказать — смягчилась мать. Сейчас вернусь назад.

Лисимах

Вот хорошее начало! Как дела? Что нового?

Евтих

А! Вы очень кстати оба.

Лисимах

Ну, а что случилось?

Евтих

Мать с тобою помирилась. Дайте оба руки мне.

Лисимах

Слава богу!

Евтих

У тебя же нет подружки более.

Демифон

Провались ты! Что такое вышло?

Евтих

Я скажу сейчас.

Попрошу у вас вниманья.

Лисимах

Слушаем внимательно.

Евтих

Из хорошего кто рода, но дурных наклонностей,

970 Тот бесславие приносит роду своему и вред.

Демифон

Это верно.

Лисимах

Про тебя он.

Евтих

А еще того верней,

Что в твои года у сына, юноши влюбленного,

Отнимать подружку было непристойно. Он ее

Ведь купил на собственные деньги.

Демифон

Что ты говоришь?

То Харионова подружка?

Евтих

Ловко притворяется!

Демифон

Мне сказал он, что в служанки матери купил ее.

Евтих

Стало быть, по той причине ты и сторговал ее,

Старый юноша, любовник наш ты новоявленный?

Лисимах

Славно! Дальше! Я с другого боку поддержу тебя.

Так ему и надо! Всыплем оба!

Демифон

Я вконец пропал!

Лисимах

Неповинного как сына разобидел!

Евтих

Тот уже

980 Был готов уйти в изгнанье, только я вернул его.

Он уж уходил.

Демифон

Ушел уж?

Лисимах

Замолчи, кикимора!

От таких проделок надо б дальше быть в твои года.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература