Читаем Пьессы полностью

Демифон

Я, конечно, провинился.

Лисимах

Замолчи, кикимора!

В возрасте твоем не надо б знать таких провинностей.

Евтих

Временам ли года или возрастом — всему свое.

Если есть такой закон, чтоб старикам распутничать,

Что же станет с государством нашим?

Демифон

Эх! пришел конец!

Евтих

Молодые люди этим больше занимаются.

Демифон

С потрохами забирайте и владейте ею всласть.

Евтих

Возврати ему.

Демифон

Да что мне? Пусть владеет, пусть берет!

Евтих

990 Да и время, раз иначе поступить не можешь ты.

Демифон

Пусть он требует любого удовлетворения,

Только мир устройте, чтоб он не был на меня сердит.

Знал бы я, скажи хоть в шутку мне он, что в нее влюблен,

Отбирать ее тогда я вовсе не подумал бы.

Ты, Евтих, ему товарищ, помоги, спаси меня,

Старика, меня обяжешь, а услугу помню я.

Лисимах

Пусть тебе за увлеченье юностью простит, проси.

Демифон

Ты опять? Надменно очень наезжаешь. Пусть придет

Время, отплачу тебе я тою же монетою.

Лисимах

1000 Бросил я уж эти штуки.

Демифон

Да и я отныне.

Лисимах

Вздор!

К этому опять привычка приведет тебя.

Демифон

Молю,

Перестаньте! Если любо, плетью лучше били бы.

Лисимах

Верно. Вот жена узнает, так с тобой и сделает.

Демифон

Незачем ей знать.

Евтих

Да что ты! Не узнает, страх оставь.

Но пойдемте в дом. Не место про твои дела нам тут

Толковать и из прохожих создавать свидетелей.

Демифон

Это верно. Сократится, кстати, и комедия.

Так идем.

Евтих

У нас сейчас твой сын.

Демифон

Отлично.

Лисимах

Прежде чем

1010 В дом войти, Евтих, хочу я про свои дела спросить.

Евтих

Что тебе?

Лисимах

Свое дороже каждому. Скажи ты мне,

Верно то, что не сердита мать?

Евтих

Да, верно.

Лисимах

Ну, смотри!

Евтих

Честное же слово.

Лисимах

Ладно! Но подумай раз еще.

Евтих

Мне не веришь?

Лисимах

Нет, я верю. Все ж таки мне боязно.

Демифон

Ну, идем!

Евтих

Однако, прежде чем уйти отсюда нам,

Старикам такой закон мы издадим, который бы

Обязателен для них был, им являлся сдержкою.

Если кто шестидесяти лет достигнет от роду,

Мы же про него узнаем, холост будь, женат ли он,

Что распутничать он начал, по закону вот как с ним

Мы поступим: дуралеем нами будет признан он,

А добро свое растратит — в нищету пускай впадет.

Сыну юному никто пусть не мешает ни любить,

Ни иметь любовниц, лишь бы в меру это делал он.

1020 Если же мешать кто станет, потеряет тайно он

Больше, чем бы явно дал он. Значит, вот какой закон

Старикам впервые с этой ночи обязателен.

Зрители, прощайте! Если, молодые люди, вам

Нравится закон подобный, то за все старание

Наших стариков [335] прошу вас явственно похлопать нам.

<p>Перс</p>Перевод с латинского А. Артюшкова

Комедия предположительно датируется временем от 197 до 186 г. до н. э. Из собственный имен персонажей комедии ясны: раб-мальчик Пегний — «забава», "игрушка", парасит Сатурион — «сытый», раб Сагаристион — «топорик», рабыня Софоклидиска — "известная мудростью".

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Токсил, раб отсутствующего господина.

Сагаристион, раб другого господина.

Сатурион (сытый), парасит.

Софоклидиска, рабыня.

Лемниселена, гетера, возлюбленная Токсила.

Пегний, молодой раб.

Девушка, дочь Сатуриона.

Дордал, сводник.

Действие происходит в Афинах.

<p>АКТ ПЕРВЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Токсил, Сагаристион.

Токсил

Кто первый на любовный путь вступил без средств, тот

превзошел

Все беды Геркулесовы несчастьями своими. [336]

Со львом, с оленем, с гидрою и с этолийским вепрем я,

Со птицами стимфальскими, с Антеем предпочту борьбу,

Но не с любовью. Становлюсь несчастен я, ища взаймы:

Кого ни спросишь, кроме «нет», ответов не слыхать иных.

Сагаристион

Желаешь добрым быть рабом на службе господину,

Тогда в уме прикидывай побольше и почаще,

Чего он хочет (все равно, он дома ли, в отлучке ли).

10 Плохой я раб, мой господин не очень-то доволен мной,

Но, как за глаз гноящийся, он за меня хватается

И по своим делам дает приказы, порученья мне.

Токсил

Это кто передо мною?

Сагаристион

Это кто передо мною?

Токсил

Сходен с Сагаристионом.

Сагаристион

Друга я Токсила вижу.

Токсил

Он, конечно.

Сагаристион

Он, сдается.

Токсил

Подойду.

Сагаристион

К нему приближусь…

Токсил

Мой привет!

Сагаристион

Ах, Токсил! Мой привет и тебе.

Как здоров?

Токсил

Как могу.

Сагаристион

Как дела?

Токсил

Да живу.

Сагаристион

И доволен?

Токсил

Если выйдет то, чего хочу, то да.

Сагаристион

Друзей ты не использовал.

Токсил

Как?

Сагаристион

Дать им порученье.

Токсил

20 Ты точно умер для меня. С тобой я не видался.

Сагаристион

Был занят.

Токсил

На цепи сидел?

Сагаристион

Трибуном избиенным

На мельнице прикованный служил я больше года.

Токсил

Ты в этой службе ветеран.

Сагаристион

А ты как жил?

Токсил

Нехорошо.

Сагаристион

Вот то-то бледен.

Токсил

Ранен я в сражении с Венерою:

Мне сердце Купидон пронзил стрелой.

Сагаристион

Рабы уж любят тут?

Токсил

Что мне делать? Не с богами ж воевать мне, как титаны, [337]

Если я не равен им!

Сагаристион

Не пронзили б катапульты бок твой гибкой розгою.

Токсил

Царственно свободу праздную.

Сагаристион

30 Как так?

Токсил

Господин в отъезде.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература