Читаем Пьессы полностью

С таким приданым выйдешь хоть за нищего!

Девушка

Чего ж ты не ведешь меня куда хотел?

Желаешь — продавай меня, а хочешь — так

Со мною что угодно делай.

Сатурион

Правильно!

Идем за мной.

Девушка

Тебе я подчиняюся.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Дордал.

Дордал

400 А как-то мой сосед поступит? Клятву дал

Сегодня уплатить все деньги. Если нет

И день пройдет, я деньги потерял тогда,

А он нарушил клятву. Заскрипела дверь,

Выходит кто-то.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Токсил, Дордал.

Токсил

В доме приготовьте все,

Вернусь я тотчас.

Дордал

Как дела, Токсил?

Токсил

Ага!

Навоза куча! Грязь и нечисть сводничья!

Бесчестный обольститель! Всенародная

Болячка! Без закона и без совести!

До денег жадный коршун и завистливый!

410 Хватай, тащи, тяни! Твои достоинства

И в тысяче стихов никак не высказать.

Держи! Вот деньги! Деньги получай, подлец!

Что, деньги взял? Бери скорее денежки!

Тут деньги! Не задерживай, бери же, скот!

Ты думал, не найду я этих денег, что ль?

Без клятвы никогда ведь ты не верил мне.

Дордал

Ох, дай вздохнуть. Вот мой ответ. Великий муж

Среди народа! Ты, рабынь пристанище!

Распутниц покрыватель! Для бича прицел!

420 Цепей перетиратель! Жерновам слуга!

Извечный раб, обжора, вор, бегун! Подай

Мне деньги! Деньги дай сюда, бессовестный!

Есть деньги, что ль? Сказал я, деньги мне сюда!

Отдашь ли эти деньги? Стыд-то есть еще?

Отродье рабье! Сводник денег требует

Для выкупа подружки. Пусть услышат все.

Токсил

Молчи, прошу! Нет силы, голос громок твой.

Дордал

Да, чтоб уметь ответить благодарностью.

Такой уже мне от природы дан язык.

Как ты, я покупаю соль за столько же,

И если мой не защитит меня язык,

430 То соли не лизнуть ему совсем.

Токсил

Ну, ну!

Оставь свой гнев! И я был на тебя сердит,

Что денег не хотел ты мне поверить в долг.

Дордал

Тебе! А ты бы сделал то, что делают

Менялы сплошь да рядом: чуть поверишь им,

Глядишь, тотчас же с площади бегут быстрей,

Чем заяц, из-под дверцы в цирке пущенный! [353]

Токсил

Бери.

Дордал

Давай.

Токсил

Шестьсот монет ровнехонько,

Сосчитаны. Пускай на выкуп женщину,

44 °Сюда доставь скорее.

Дордал

Не задержимся.

Кому проверить деньги дать, не знаю я.

Токсил

Боишься, видно, в руки дать проверщику?

Дордал

Само собой! Бегут менялы с площади

Быстрей, чем колесо под колесницею.

Токсил

Пройди-ка ты на площадь переулками

И точно так же через сад мне девушку

Доставь.

Дордал

Сейчас.

Токсил

Никто чтоб не видал ее.

Дордал

Конечно.

Токсил

А молиться завтра пусть пойдет. [354]

Дордал

Да, да.

Токсил

А чем стоять, уж с ней вернуться б мог.

Дордал уходит.

<p>АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Токсил.

Токсил

Возьмись за дело с толком и с умом, оно

45 °Само тогда тебе полезет под руку.

И вообще как о делах стараются,

Так и дела идут с начала самого.

Сам плох, негоден — плох и оборот у дел;

Сам делен — дельно и дела кончаются.

Я это дело тонко и хитро повел,

Уверен, что и дальше хорошо пойдет.

Уж так сегодня сводника запутаю,

Что знать не будет, как ему распутаться.

Эй, Сагаристион! Сюда! Да выведи

И девушку. А где письмо, которое

460 Несешь от господина мне из Персии?..

(Признаться, мной самим оно составлено.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Токсил, Сагаристион, девушка.

Сагаристион

Не поздно?

Токсил

Ловко! Царский на тебе наряд!

И красоту тиара придает ему.

А к чужеземке как идут сандалии!

А роль свою вы хорошо ли знаете?

Сагаристион

Да никогда ни трагики, ни комики

Ролей так не учили.

Токсил

Вот так помощь мне!

Теперь пойди к сторонке, помолчи. Когда

Увидишь, что со сводником беседую,

Тогда и появляйся. Уходите же!

Сагаристион и девушка уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дордал, Токсил.

Дордал

470 Прибыль тем даруют боги, с кем их милосердие.

Я два хлеба в день сегодня сделал сбережения.

Так и есть: была рабыня у меня, теперь она

Собственность своя! За деньги взяли! Нынче ужинать

Будет уж чужим! Не тронет хлеба моего ничуть.

Я ль не честен? Я ль не делен? Аттику великую

Увеличил я: гражданку дал ей нынче новую. [355]

Сколь, однако, был я щедрым! Сколь поверил многим я!

Не ища совсем гарантий, прямо верил всякому.

И ничуть не опасаюсь, что нарушит клятву кто.

Добрым быть хочу сегодня: дело небывалое!

Токсил

480 Вот кого сегодня в сети завлеку я хитростью.

Западня готова, ловко слажена. Пойду к нему.

Что поделываешь?

Дордал

Верю.

Токсил

Ты откуда?

Дордал

Верю я.

И пускай исполнят боги все твои желания.

Токсил

А скажи мне, ты на волю отпустил ли девушку?

Дордал

Верю, верю, повторяю.

Токсил

Отпустил?

Дордал

Наскучил ты!

Говорю тебе, я верю.

Токсил

Нет, скажи по совести,

Что, она уже свободна?

Дордал

Да, ступай на форум хоть,

К претору, узнай там, если не желаешь верить мне. [356]

Да, свободна. Слышишь?

Токсил

Пусть же боги воздадут тебе!

Зла отныне не желаю ни тебе я, ни твоим.

Дордал

490 Перестань! Не клянись же! Я верю.

Токсил

Где ж отпущенница?

Дордал

У тебя.

Токсил

У меня?

Дордал

У тебя, повторяю, ну да, у тебя.

Токсил

Милосердные боги! За это тебе

Предстоит от меня столько блага!

Дело есть тут одно, я скрывал от тебя,

А теперь расскажу. Получить можешь ты

Преогромную прибыль с него. Во всю жизнь,

Убежден я вполне, будешь помнить меня.

Дордал

Но к хорошим словам хорошо бы еще

И хорошего дела прибавить.

Токсил

За услуги твои и услуга моя.

Так узнай, что готов я и сделать вполне.

Вот держи-ка письмо и читай.

Дордал

Мне-то что?

Токсил

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература