Читаем Пьессы полностью

Как будто не сказал еще пока ни слова лживого:

Мы были в том бою, отец и я, когда сраженье шло.

Сосия

250 "Враг в бегство обращается, у наших крепнет ратный дух;

Бегущих телебоев мы сражаем в спину копьями.

Царя Птерелу [383] собственной рукой Амфитрион убил.

И длилося сражение у нас с утра до вечера:

Тем тверже это помню я, что в тот день без обеда был.

Но наконец ночная тьма прервала то сражение.

Наутро в лагерь к нам в слезах идут от них старейшины -

В повязках руки; просят нас простить их преступление.

Святыни, и имущество, и город, и детей сдают

Народу в подчинение и подданство фиванскому.

260 Амфитриону дан потом за доблесть золотой сосуд.

Обычно из него пивал Птерела-царь". Вот мой рассказ

Хозяйке. Ну, домой теперь, исполнить поручение.

Меркурий (в сторону)

А, сюда идет! Ну, встречу здесь его, молодчика.

Ни за что не дам сегодня к дому и приблизиться:

Ведь на мне его обличье, славно посмеюсь над ним.

А уж раз я принял внешность и фигуру Сосии,

С ним в поступках должен быть я сходен и в характере,

Стать пройдохою таким же, хитрецом, обманщиком,

Плутовством его от двери гнать, его ж оружием,

270 Это что? На небо смотрит! Послежу-ка, что он там.

Сосия

Если верить или точно знать возможно что-нибудь,

В эту ночь звезда ночная спит, ей-ей пьянехонька!

Ни Медведица-семерка на небе не движется,

Ни луна: стоит, как вышла, и не подвигается,

Ни Плеяды [384] с Орионом заходить не думают,

Стали и стоят, конца нет ночи, дня все нет и нет.

Меркурий

Ночь! Служить и дальше так же продолжай Юпитеру:

Славному ты славно служишь, служба ж награждается.

Сосия

Я длиннее этой ночи никогда не видывал,

280 Разве вот одна, когда я был подвешен, бит всю ночь.

Эта ж превзошла длиною даже ту порядочно.

Солнце спит, весьма изрядно, думаю, подвыпивши,

Угостилось через меру, видимо, за ужином.

Меркурий (в сторону)

Негодяй! С тобою, что ли, сходны боги, думаешь?

Уж за эту брань и подлость я тебя, бездельника,

Проучу! Вот только сунься, я тебя отделаю.

Сосия

Блудники, что неохотно в одиночку спят, — где вы?

Ночка даст работу шлюхе, нанятой невыгодно!

Меркурий (в сторону)

Кстати, слово. Мудро, верно поступает мой отец,

290 Что в объятиях Алкмены страстью наслаждается.

Сосия

Ну, теперь пойду Алкмену извещать, как ведено.

Это кто ж у двери ночью, в эту пору? Дело дрянь.

Меркурий (в сторону)

Трус порядочный, однако.

Сосия

Что пришло мне в голову?

Этот плут не до плаща ли, право, добирается?

Меркурий (в сторону)

Струсил! Высмею его я!

Сосия

Гибель! Зубы щелкают!

Вот вернулся! Кулаком он угостит сейчас меня!

Добрый человек! Хозяин не дал мне уснуть, а он

В сон меня сегодня вгонит, вижу, кулачищами!

Я пропал! Какой здоровый, рослый парень! Ой-ой-ой!

Меркурий

300 Вслух скажу я, пояснее, пусть меня послушает

И пускай еще побольше страху набирается.

В дело, кулаки! Давненько пропитанья нет от вас,-

С той поры как уложили четверых обобранных

Вы вчера.

Сосия

Вот это жутко! Не избегнуть пятым быть! [385]

Квинтом звать меня уж, пятым, будут, а не Сосией.

Четверых отправил спать он. Мне, боюсь, придется быть

К этому числу прибавкой.

Меркурий (делая кулаками движения)

Так! Отлично! Дай раза!

Сосия

Вишь, готовится он к бою.

Меркурий

Будет бит, не выскочит!

Сосия

Кто?

Меркурий

Уж кто сюда ни сунься, кулаков отведает.

Сосия

310 Нет охоты есть так поздно ночью. Я поужинал.

Угощение такое ты готовь голодному.

Меркурий

Ничего, кулак тяжелый!

Сосия

Кулаки стал взвешивать!

Меркурий

Тронуть, что ль, легонько, чтобы спал?

Сосия

Вот одолжишь меня!

Я не спал подряд три ночи.

Меркурий

Очень скверно; кое-как

Приучаешься, рука, ты бить: кого ты треснула

Кулаком, должна вся внешность у него иною стать.

Сосия

Он меня подменит! Рожу наново мне вылепит!

Меркурий

Хватишь хорошо — бескостным сделаться лицо должно.

Сосия

Ох, меня он, как мурену, [386] обескостить думает!

320 Провались ты, мордобоец! Чуть заметит, кончен я!

Меркурий

Человеком тут каким-то пахнет, на беду ему.

Сосия

Ах ты, право! Неужели запах от меня пошел?

Меркурий

Подошел, видать, поближе, — раньше был подальше он.

Сосия

Он провидец, это ясно.

Меркурий

Так и чешется кулак!

Сосия

Если на меня, то раньше об стену его чеши!

Меркурий

Голос долетает чей-то.

Сосия

Вот несчастный я! Такой

Голос у меня летучий: вырвать крылья бы ему!

Меркурий

Плут себе-таки на шею взвалит злое бедствие!

Сосия

Шея у меня пустая.

Меркурий

Кулаком нагрузку дам.

Сосия

С корабля иду усталый, и меня тошнит еще

330 Чуть тащусь пустой, без груза; с грузом мне не справиться.

Меркурий

Право, кто-то есть.

Сосия

Спасен я: видит не меня! Сказал -

_"Кто-то"_: я совсем не кто-то, я, известно, Сосия.

Меркурий

Вот отсюда голос, в ухо правое влетает мне.

Сосия

Ох, уж этот голос! Мне бы не влетело в левое.

Меркурий

А, подходит сам! Отлично!

Сосия

Страшно, коченею весь.

Ничего не знаю, кто я, где я, хоть не спрашивай!

Двинуться, бедняк, от страха я не в состоянии.

Да, пропали порученья, с ними вместе Сосия!

Ну, да что! Поговорю-ка, право, посмелее с ним,

340 Храбрый вид приму, с руками он и поудержится.

Меркурий

Ты с фонариком куда тут шествуешь?

Сосия

Тебе-то что?

Знай расквашивай людские морды кулачищами.

Меркурий

Кто ты, раб или свободный?

Сосия

Это как понравится.

Меркурий

Вот как?

Сосия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература