Читаем Пьессы полностью

Мне без клятвы он поверит больше, чем твоей божбе.

Сосия

Я не Сосия — но кто же я тогда? Ответь-ка мне.

Меркурий

Вот когда не захочу им быть, пожалуй, будь им ты.

440 А сейчас, покуда цел ты, уходи без имени.

Сосия

Правда, на него я гляну — узнаю вполне себя:

Будто в зеркало гляжуся, право, до того похож!

Шляпа та же и одежда, все как у меня совсем,

Икры, ноги, зубы, губы, нос, глаза, прическа, стан,

Шея, щеки, подбородок, борода и все — да что!

Если и спина избита также — сходство полное!

Но подумать: сам я тот же и таким же был всегда,

Дом, хозяина я помню; я в уме и памяти.

На него чего смотреть мне? Стукну в двери.

Меркурий

Ты куда?

Сосия

450 В дом.

Меркурий

Хоть влезь на колесницу самого Юпитера

И бежать попробуй, вряд ли сможешь от беды уйти.

Сосия

Как! И госпоже не смею передать, что велено?

Меркурий

Передай своей, а к нашей я не пропущу тебя.

Ведь не унесешь костей ты целыми! Не зли меня!

Сосия

Лучше я уйду отсюда. К вам мольба, бессмертные!

Где пропал я? Где сменился? Где я потерял свой вид?

Или же я там остался? Может быть, забыл про то?

Вот моей он и владеет всей фигурой прежнею!

Заживо дается то мне, что не дается мертвому. [389]

460 В гавань возвращусь, про все там расскажу хозяину.

Сделай так, Юпитер, чтобы не признал и он меня!

Я тогда свободен! Вздену шляпу, выбрив голову! [390]

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Меркурий.

Меркурий

Удачно, превосходно дело сделано!

От дома надоеду отогнал я прочь,

Отцу дал наслаждаться беспрепятственно.

Когда ж Амфитриону, возвратившись, раб

Расскажет, что его от двери Сосия

Прогнал, он не поверит и решит — солгал,

Совсем и не ходил, куда приказано.

470 Запутаю обоих, обезумлю их.

И дом весь, и рабов Амфитрионовых,

До той поры, покуда не насытится

Отец любовью; после уж узнают все

О том, что совершилось. Возвратит тогда

Отец супругам прежнее согласие.

Амфитрион сначала нашумит, корить

Жену начнет позором; мой отец тогда

Потушит эту ссору. Об Алкмене же

Сказал покуда мало я. Двух мальчиков

480 Родит она сегодня, близнецов; один

Родится на десятый месяц, на седьмой -

Другой из них. Амфитрионов сын один,

Юпитеров другой, но старший — меньшего

Отца, а младший — большего. Все ясно вам?

Отец же в честь Алкмены вот что сделает:

Одними лишь родами совершится то,

Одною болью кончит два страдания,

Без подозрений в прелюбодеянии,

49 °Связь тайная сокрытою останется.

Однако ж, как сказал я, все раскроется

Амфитриону. Впрочем, что из этого?

Никто не укорит Алкмену. Если бог

Поступок свой, свою вину на смертного

Свалить допустит, дело то неправое.

Однако тише! Дверь скрипит. А, это он!

Амфитрион поддельный появляется

С Алкменою, женой своей земною.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Юпитер, Алкмена, Меркурип.

Юпитер

Ну, прощай, Алкмена, делай все дела обычные,

500 Но поберегись, прошу я, срок тебе кончается.

Должен я уйти. Дитя ты воспитай законное.

Алкмена

Друг мой! Отчего внезапно ты уходишь из дому?

Юпитер

Будь уверена, с тобой мне дома не наскучило,

Но ведь если нет при войске высшего начальника,

Сделается что не нужно, нужное упустится.

Меркурий (в сторону)

510 Вот какой он льстец умелый! Да, недаром — мой отец! [391]

Посмотрите, как он ловко улещает женщину!

Алкмена

Я вот и смотрю, насколько ценишь ты жену свою.

Юпитер

Я тебя люблю превыше женщин всех. Довольна ты?

Меркурий (в сторону)

Услыхала бы Юнона, — ты бы сразу предпочел

Вправду быть Амфитрионом, нежели Юпитером!

Алкмена

Знать бы это мне на деле, а не на словах одних!

Ложе наше не остыло — а уже уходишь ты.

В полночь ты вчера пришел — и вот уходишь. Можно ль так?

Меркурий

Подойду-ка я с приветом к ней и подольщусь к отцу.

Никогда никто из смертных не любил жены своей

Так безумно, как тебя он любит, уж поверь ты мне!

Юпитер

Ты, бездельник, что суешься? С глаз моих пошел долой!

Негодяй! Тебе какое дело? Что ты шепчешь там?

520 Вот тебя сейчас я палкой!

Алкмена

Стой!

Юпитер

Поговори еще!

Меркурий

Вот так подольстился! С первой пробы опозорился!

Юпитер

Ты права, но все ж напрасно на меня ты сердишься.

Тайно я ушел от войска, миг тот для тебя украл,

Чтоб ты от меня узнала, первая от первого,

Как служил я государству. Все я рассказал тебе.

Сделал бы я это, если б сильно не любил тебя?

Меркурий

Вот обходит как бедняжку! Что, не говорил я вам?

Юпитер

Чтоб не знало войско, должен тайно возвратиться я.

Пусть не скажут, что супруга выше государства мне.

Алкмена

Твой уход — твоей супруге слезы.

Юпитер

Нет! Не порти глаз!

53 °Скоро возвращусь.

Алкмена

Как долго скоро это тянется!

Юпитер

Оставлять тебя мне вовсе нет охоты.

Алкмена

Вижу я:

В ночь пришел и в ночь уходишь.

Юпитер

Но зачем держать меня?

Время! До рассвета надо мне уйти из города.

Чашу вот возьми, за доблесть мне она подарена.

Из нее пивал Птерела-царь, что мною был убит.

Я тебе дарю, Алкмена.

Алкмена

Щедрость узнаю твою.

Ценный дар вполне достоин самого дарителя.

Меркурий

Этот дар вполне достоин той, кому подарен он.

Юпитер

Ты опять? Уж вот расправлюсь я с тобой, бездельником!

Алкмена

540 Друг! Из-за меня, прошу я, не сердись на Сосию!

Юпитер

Так и будет.

Меркурий

Как свиреп он от своей влюбленности!

Юпитер

Все теперь?

Алкмена

Люби в разлуке, как при встрече.

Меркурий

В путь! Пора!

Вот уж и рассвет.

Юпитер

Я следом. Сосия, иди вперед.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература