Читаем Пьессы полностью

Домой, поразивши врага и со славой.

Мне то утешенье: пусть нет его, лишь бы

Со славой вернулся он.

Разлуку снесу и стерплю я спокойно

И твердо: лишь только была бы наградой

Мне слава и честь победителя-мужа.

Мне было б довольно!

Ведь доблесть всех лучше наград.

Имущество, жизнь, и семью, и свободу,

650 Детей и родных, охраняя, спасает.

Да, в доблести все, и высокого блага,

Кто доблестен, может достичь.

Амфитрион

К радости жены, домой я возвращусь: она меня

Любит, я — ее, и дело хорошо окончено,

Враг разбит, хоть и считали, что его нельзя сразить

В первой стычке, и верховным я был предводителем.

Я уверен, возвращусь я жданным и желанным к ней.

Сосия

Что ж, а я приду к подружке разве не желанным ей?

Алкмена

660 Это муж мой!

Амфитрион

Ну, за мною.

Алкмена

Что ж он возвращается?

Говорил, что так спешит он. Хочет испытать меня?

Хочет, что ли, знать, насколько мне тяжел уход его?

Что ж, клянусь — не на печаль мне в дом свой возвращается.

Сосия

Слушай, господин, вернемся лучше на корабль.

Амфитрион

А что?

Сосия

Не дадут нам дома никакого угощения.

Амфитрион

Что тебе взбрело такое?

Сосия

Поздно мы пришли.

Амфитрион

Как так?

Сосия

С полным животом Алкмена, видишь, у дверей стоит.

Амфитрион

Я тяжелою оставил, уходя, ее.

Сосия

Ох! Ох!

Амфитрион

Что с тобой?

Сосия

Таскать мне, видно, воду к омовению

670 На десятый месяц [392] (вижу, твой сейчас такой расчет).

Амфитрион

Будь бодрей.

Сосия

А вот как бодр я. Только лишь ведро возьму,

Как — не верь, мне и под клятвой, — раз начав, расправлюсь я

Так с колодцем, что его и духу не останется.

Амфитрион

Будь при мне. Другого к делу я приставлю. Страх оставь.

Алкмена

Думаю, к нему навстречу я пойти обязана.

Амфитрион

Радостный привет супруге шлет Амфитрион своей,

Лучшей изо всех фиванских женщин, уважаемой

Меж фиванцев. Как здоровье было до сих пор твое?

Возвращаюсь ли я жданным?

Сосия

Не видал такого я

680 Ожидания: как будто пса, его приветствует.

Амфитрион

Рад и твой живот я видеть, славный, круглый, полненький.

Алкмена

Право, ты меня в насмешку, что ли, так приветствуешь?

Словно не видал меня ты долго, словно в первый раз сейчас

Из похода возвратился? Речь свою ты так ведешь,

Будто мы с тобою очень долго не видалися!

Амфитрион

Это верно. Я теперь лишь вижу в первый раз тебя.

Алкмена

Что ж ты споришь?

Амфитрион

Но привык я к правде.

Алкмена

Отвыкать зачем,

Если ты привык? Быть может, хочешь испытать меня?

Но зачем же это вы так быстро возвращаетесь?

690 Непогода задержала вас или гадания? [393]

Оттого и не отбыл ты к войску, как сказал тогда?

Амфитрион

Что? Когда же это было?

Алкмена

Вновь пытаешь? Только что.

Амфитрион

Что тут может быть такое? Как же это — _только что_?

Алкмена

Ты чего же, за насмешку хочешь не насмешки ли?

Говоришь, пришел впервые — сам ушел недавно лишь?

Амфитрион

Вздор какой безумный, право!

Сосия

Подожди чуть-чуть, пока

Сон ее покинет.

Амфитрион

Правда, наяву не грезит ли?

Алкмена

Я не сплю и не во сне вам то, что было, говорю.

Вас обоих до рассвета я еще видала.

Амфитрион

Где?

Алкмена

700 В этом доме, где живешь ты.

Амфитрион

Никогда!

Сосия

Молчи! А что,

Если спящими из порта нас сюда корабль принес?

Амфитрион

Эй! Ты тоже потакаешь ей?

Сосия

Да что же делать-то?

С обезумленной вакханкой спорить, что ли? Сам пойми.

Сделаешь ее безумной — чаще только бить начнет.

Уступить — одним ударом обойдется.

Амфитрион

Надо бы

Побранить ее: мне слова не сказала доброго

На возврат!

Сосия

Раздразнишь только ос.

Амфитрион

Молчи! Одно спросить

Мне хотелось бы, Алкмена, у тебя.

Алкмена

Пожалуйста.

Амфитрион

Глупость на тебя напала? Гордость одолела ли?

Алкмена

710 Что тебе на ум приходит мне такой вопрос задать?

Амфитрион

Раньше, как вернусь, бывало, твой привет мне ласков был:

Жены верные обычно так мужей приветствуют.

Нынче, вижу, стал обычай этот незнаком тебе.

Алкмена

Ты вчера вернулся — тотчас так тебя я встретила,

Расспросила, как здоровье было до сих пор твое,

Друг мой, протянула руку, поцелуй дала тебе.

Сосия

Ты вчера его встречала?

Алкмена

И тебя с ним, Сосия.

Сосия

Я надеялся, что сына принесет она тебе:

Тяжела она не сыном, нет!

Амфитрион

А чем?

Сосия

Безумием.

Алкмена

Я в своем уме, как прежде, и богов молю о том,

720 Чтобы дали невредимо сына мне родить они:

А тебе придется тошно, если он свой помнит долг:

За твое, вещун, вещанье даст тебе что следует.

Сосия

А когда тебе, брюхатой, станет тошно, — так и ты

То, что следует, получишь — кисленькое яблочко.

Амфитрион

Здесь меня вчера видала?

Алкмена

Да, хоть десять раз скажу.

Амфитрион

Может быть, во сне?

Алкмена

Нисколько, наяву.

Амфитрион

О, горе мне!

Сосия

Что с тобой?

Амфитрион

Жена безумна!

Сосия

Видно, желчь мутит ее. [394]

Хуже нет: немедля сходят все от этого с ума.

Амфитрион

А когда с тобой припадки приключались первые?

Алкмена

730 Я здорова.

Амфитрион

Так зачем же говоришь — меня вчера

Видела? Мы только этой ночью в гавань прибыли.

Ужинал я там и после спал на корабле всю ночь.

В доме и ноги моей здесь не было с тех пор, как я

Удалился к телебоям с войском и разбил врага.

Алкмена

Нет, ты ужинал со мною и со мною спал.

Амфитрион

Да нет!

Алкмена

Правду говорю.

Амфитрион

Не в этом. В остальном — не знаю как.

Алкмена

С первым светом удалился к войску ты.

Амфитрион

Но как же так?

Сосия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература