Читаем Пьессы полностью

Поцелуй сорвет — тогда хоть без сетей бери его.

Это ли забыл ты, в школе долго так пробыв у нас?

Аргирипп

Недоучку удаляешь, это уж твоя вина.

Клеарета

Деньги будут — возвращайся смело, а теперь иди.

Аргирипп

Стой! Стой! Слушай! Сколько надо за нее тебе, скажи,

230 Чтобы год ни с кем другим не зналась?

Клеарета

Сколько? Двадцать мин.

Но с условием: другой кто раньше даст, так ты прощай.

Аргирипп

Стой-ка. Я еще хотел бы кое-что сказать.

Клеарета

Изволь.

Аргирипп

Не совсем я разорился, уцелело кое-что,

Чтобы дальше разоряться. Я сумею дать тебе

То, что требуешь, но только вот мое условие:

Этот год без перерыва быть моей должна она,

Не пускать других мужчин к ней вовсе.

Клеарета

Мало этого,

Не желаешь ли, я в доме всех рабов охолощу?

Будем мы какими хочешь — хоть пиши о том контракт,

И на нас любые можешь наложить условия,

240 Только деньги приноси нам — и согласны мы на все.

Ведь у сводничьего дома сходна дверь с таможенной:

Дал — она тебе открыта, не дал — не откроется.

(Уходит.)

Аргирипп

Если не найду я эти двадцать мин, пропал тогда!

Эти деньги загубить я должен иль погибну сам.

Ну, на площадь! Попытаюсь, видно, всеми силами

Умолять, просить, смотря кто из друзей мне встретится.

Обращусь ко всем — к достойным, к недостойным, все равно.

У друзей взаймы не будет — у ростовщика возьму.

(Уходит.)

<p>АКТ ВТОРОЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Либан.

Либан

Ну, Либан, тебе проснуться самая пора теперь

250 Да придумывать уловку, как бы денег раздобыть.

От хозяина на рынок ты уже давно ушел,

Обещал придумать хитрость, чтоб разжиться серебром,

Но до сей поры дремал там, ничего не делая.

. . . . . . . . . . .

Брось же наконец беспечность, лень безвольную оставь,

Изворотливость и бойкость отыщи бывалую

Да хозяина спасай-ка не в пример другим рабам,

Тем, чей ум горазд на то лишь, чтоб надуть хозяина.

Где же взять? Кого нагреть мне? Челн куда направить свой?

Совершу гаданья. Птицы счастье предвещают мне.

26 °Слева дятел и ворона, справа подбодряет грач.

Решено! Берусь за дело, если ваш совет таков!

Только что-то бьет по вязу дятел! Неспроста оно.

Сколько птичьи предвещанья понимать способен я,

Или мне то к розгам, или Саврее-дворецкому.

Но чего же, запыхавшись, Леонид бежит сюда?

Уж не знак ли то недобрый штукам плутовским моим?

СЦЕНА ВТОРАЯ

Леонид, Либан.

Леонид

Где искать Либана или младшего хозяина?

Их обрадую я больше, чем богиня радости,

И добычу и великий им триумф несу с собой.

270 Так как пьют со мною вместе, и вместе блудят они,

То добычу ту, что добыл, разделю я поровну.

Либан

Дом ограбил, видно, если верен был он сам себе.

Горе тем, кто так небрежно двери охранял свои!

Леонид

Лишь бы встретить мне Либана, век готов я быть рабом!

Либан

Для твоей свободы я-то уж не приложу труда!

Леонид

Да еще ударов двести сочных получить готов.

Либан

На добро свое не скуп он! Капитал в спине его.

Леонид

Ежели уйдет вдруг время для такой оказии,

Не догонишь на четверке белых лошадей потом. [470]

280 Господин в осаде будет, враг воспрянет духом. Нет,

Ежели за этот случай он со мной ухватится,

Величайшие богатства, радостями полные,

Господам дадим мы сразу, старшему и младшему,

Так что на всю жизнь за эти все благодеяния

Будут к нам привязаны.

Либан (недослышав)

Кто, говорит он, связаны?

Нет, боюсь, беду сбедует надо мной и над собой!

Леонид

Если не найду Либана, где б он ни был, я пропал!

Либан

На мошенничество, видно, ищет он товарища.

Знак, я думаю, недобрый, если потного знобит.

Леонид

290 Что ж я в спешном деле медлен на ноги, скор на язык?

Придержу его: истратил он на болтовню весь день.

Либан

Своего патрона хочет он, [471] несчастный, придержать!

За него язык клянется, если наплутует он.

Леонид

Поспешу. Не опоздать бы устеречь добычу мне.

Либан

Что же это за добыча? Подойду-ка, выспрошу.

Мой привет тебе, что силы в голосе имеется.

Леонид

Школа для плетей! Привет мой!

Либан

Как дела, тюремный страж?

Леонид

О, цепной жилец!

Либан

Раздолье розгам!

Леонид

Как ты думаешь,

Сколько фунтов весишь голый?

Либан

Я не знаю.

Леонид

Я и знал,

300 Что не знаешь. Я же знаю: я тебя подвешивал.

Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги.

Либан

Как докажешь?

Леонид

Так и этак доказать сумею я.

За ноги связать тебя, сто фунтов будет в точности,

За руки же прикрутить тебя к столбу веревками,

То не больше и не меньше выйдет, что ты — дрянь и мразь.

Либан

Тьфу ты!

Леонид

От богини рабства вот твое наследие.

Либан

Состязание, однако, прекрати словесное.

Дело в чем?

Леонид

Готов доверить.

Либан

Посмелей.

Леонид

Хозяйскому

Сыну, может быть, желаешь ты помочь влюбленному?

310 Выпало добро нежданно, но и зло в нем тоже есть.

Палачи на нас все нынче праздник будут праздновать.

Хитрость нам, Либан, и смелость надобны весьма теперь.

Дельце изобрел такое я, что изо всех, кого

Бьет палач, мы назовемся самыми достойными.

Либан

То-то я давно дивился, что спина все чешется, -

Предугадывала, значит, что побои близятся.

Ну-ка, расскажи.

Леонид

Добыча велика, и риск большой.

Либан

Все хотя бы, сговорившись, к нам явились с пытками,

Есть своя спина, сдается, не пойду чужой искать.

Леонид

320 Если ты так тверд душою, спасены, конечно, мы.

Либан

Ежели в спине все дело, обокрасть казну готов: [472]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература