Читаем Пьессы полностью

Откажусь, упрусь и клятву, наконец, дам ложную.

Леонид

Вот где доблесть! При нужде несчастье твердо вынести:

Кто несчастье твердо сносит, счастье твердо для него.

Либан

Говори скорей, в чем дело. На побои я готов.

Леонид

Спрашивай неторопливо, дай мне успокоиться.

Запыхался я от бега, видишь.

Либан

Ладно, буду ждать,

Хоть пока издохнешь, если хочешь.

Леонид

Где хозяин наш?

Либан

Старший — тут, на площади, а младший — дома.

Леонид

Хватит с нас.

Либан

33 °Стало быть, разбогател ты?

Леонид

Шутки брось.

Либан

Я бросил уж.

С чем пожаловал? Терпенья нет моим ушам.

Леонид

Внимай,

Чтоб знать со мною вместе.

Либан

Я молчу.

Леонид

Я очень рад.

Помнишь ли ослов аркадских, [473] что купцу из Пеллы наш

Продает дворецкий?

Либан

Помню. Дальше что?

Леонид

Так он прислал

Деньги за ослов в уплату САврее. Пришел сюда

Малый только что с деньгами.

Либан

Где же он?

Леонид

Не хочешь ли

С первого же взгляда слопать?

Либан

Ну конечно. А ведь ты

Не про тех ли поминаешь старых и хромых ослов,

340 У которых по колени уж копыта стерлися?

Леонид

Из деревни привозили розги для тебя они.

Либан

А тебя в цепях в деревню увезли.

Леонид

Как памятлив!

Я сидел в цирюльне, стал он тут меня расспрашивать:

Некто Деменет, Стратонов сын, мне не известен ли?

Тотчас говорю, что знаю, и себя рабом его

Назвал, указал и дом наш.

Либан

Ну и что?

Леонид

Сказал купец:

Деньги за ослов привез он СаврЕе-дворецкому,

Двадцать мин. Не знает, впрочем, он его в лицо совсем,

Хорошо лишь Деменета знает самого, сказал.

350 Чуть сказал он так…

Либан

И что же?

Леонид

Слушай и узнаешь что.

Я сейчас же принимаю величавый, важный вид,

Говорю, что я дворецкий. Так он отвечает мне:

"С СаврЕей ведь не знаком я, ты уж не сердись, прошу,

И в лицо его не знаю, не видал. Но лучше бы

Ты привел мне Деменета, своего хозяина,

Мне знаком он. Не замедлю уплатить я денежки".

"Приведу, — ему в ответ я, — буду дома ждать тебя".

В баню он пойти намерен, а оттуда к нам придет.

Что, по-твоему, придумать нам теперь?

Либан

Я думаю,

У приезжего с дворецким как бы деньги нам забрать.

360 Это надо чисто сделать. Если раньше времени

Гость придет сюда с деньгами, то мы не у дел тогда.

Ведь меня отвел сегодня с глазу на глаз сам старик

И грозил, что нас обоих розгами отпотчует,

Если нынче ж Аргириппу не добудем двадцать мин.

Провести жену позволил, Саврею надуть велел

И сказал, что в этом деле будет нам помощником.

Ты теперь иди на площадь, расскажи хозяину,

Что мы думаем тут делать, что из Леонида ты

Станешь САврея-дворецкий, прежде чем платить придет

Деньги за ослов торговец.

Леонид

Сделаю, как ты сказал.

Либан

370 Если ж явится он раньше, я его займу пока.

Леонид

Что?

Либан

Чего?

Леонид

Тебе, случится, кулаком по роже дам,

Чуть лишь Савреей прикинусь — ты уж не сердись тогда.

Либан

Будь умен, не трогай лучше: перемена имени

Не была б тебе иначе злой беды предвестием.

Леонид

Ты стерпи спокойно.

Либан

Да, и ты, когда я сдачи дам.

Леонид

Так по делу будет нужно.

Либан

Надобность и мне придет.

Леонид

Уж не спорь.

Либан

Нет, обещаю дать ответ заслуженный.

Леонид

Ухожу. Ты, знаю, стерпишь. Это кто же? Он! Он сам!

Я бегу назад. Покамест ты тут задержи его.

38 °Старику скажу.

Либан

Беги же! Бегуну и надо так.

Леонид уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Торговец с мальчиком-рабом, Либан.

Торговец

Должно быть, этот самый дом тогда мне был указан,

Где проживает Деменет. Пойди-ка, малый, стукни

И СаврЕю-дворецкого мне вызови из дому.

Либан

Кто там ломает нашу дверь? Эй, говорю! Не слышишь?

Торговец

Никто и не коснулся. Ты в уме ли?

Либан

Я подумал,

Ты шел сюда и стукнул. Мне дверей родимых жалко. [474]

Зачем их бить? Само собой, ведь друг же своему я.

Торговец

Крюков не оторвут с дверей, вам нечего бояться,

Коль будешь отвечать таким манером на вопросы.

Либан

390 У двери этой нрав таков: привратника сейчас же

Зовет, как только издали брыкливого почует.

А ты зачем? Чего тебе?

Торговец

Искал я Деменета.

Либан

Будь дома, я сказал бы.

Торговец

Так. Ну, а его дворецкий?

Либан

В отлучке тоже.

Торговец

Где же он?

Либан

Сказал, идет в цирюльню.

Торговец

Еще не возвращался?

Либан

Нет. Зачем тебе он нужен?

Торговец

Да деньги, двадцать мин, ему тут надо получить бы.

Либан

За что?

Торговец

Он продал на торгу ослов купцу из Пеллы.

Либан

Я знаю. Так с деньгами ты? Ну, он вот-вот вернется.

Торговец

С лица ваш Саврея каков? Придет — его признаю.

Либан

400 Худой лицом, с рыжинкою, живот довольно толстый,

Глаза угрюмы. Средний рост. Нахмурен лоб.

Торговец

Художник

Никак не мог бы набросать верней его фигуру.

Либан

Да вот, гляди, он сам идет. Трясет, вишь, головою.

Сердит! Кто попадись ему навстречу — поколотит.

Торговец

Хоть сам Ахилл иди, грозись, весь полон раздраженья:

Дотронься-ка! И гневному сумею дать я сдачи.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Торговец, Либан, Леонид.

Леонид

На что похоже? В грош мои слова никто не ставит:

Либану приказал прийти в цирюльню: не явился.

Как видно, о спине своей не слишком он заботлив.

Торговец

410 Уж очень крут!

Либан

Беда моя!

Леонид

Сегодня я Либана

Свободным, что ль, приветствовал? Ты вольный уж?

Либан

Прошу я!

Леонид

К несчастью для себя, клянусь, попал ты мне навстречу!

Ты почему же не пришел, как я велел, в цирюльню?

Либан

Да он вот задержал меня.

Леонид

Хотя бы ты ссылался,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература