Читаем Пьессы полностью

Хоть и спешит и от нее уйти сейчас грозится.

Либан

Да брось болтать: хочу сейчас их болтовню послушать!

Аргирипп

Прощай!

Филения

Куда спешишь?

Аргирипп

И вновь прощай! В подземном царстве

Увидимся. Немедленно покончу я с собою.

Филения

За что же без вины меня предать ты хочешь смерти?

Аргирипп

Как? Я — тебя? Да если бы ты с жизнью расставалась,

61 °Свою бы отдал жизнь тебе, свою тебе прибавил.

Филения

Зачем же ты тогда грозишь, что жизнь свою погубишь?

А я что сделаю, когда свое исполнишь слово?

Ведь то же самое, что ты. Решила это твердо.

Аргирипп

Ты сладостнее меда мне.

Филения

Ты жизнь мне! Обними же!

Аргирипп

С охотою.

Филения

О, если б нас так вынесли обоих!

Леонид

Либан! Несчастен человек влюбленный.

Либан

Но гораздо

Несчастнее подвешенный. [479]

Леонид

По опыту я знаю.

Ты стань сюда, я стану тут, и разом их окликнем.

Либан

Хозяин, здравствуй! Разве дым, не женщину ты обнял?

Аргирипп

620 А что?

Либан

Да я к тому спросил — твои глаза слезятся.

Аргирипп

Кто вашим бы патроном стал — того вы потеряли.

Леонид

Нет, я патрона не терял — его и не имел я.

Либан

Привет Филении.

Филения

И вам пусть будет по желанью.

Либан

Твоей бы ночки и вина бочонок мне хотелось.

Аргирипп

Смотри, разбойник!

Либан

Не себе, ведь я тебе желаю.

Аргирипп

Так ты чего же хочешь?

Либан

Я? Его побить хочу я.

Леонид

Развратник, щеголь завитой! [480] Кто этому поверит?

Тебе ли бить? Да для тебя быть битым хлеб насущный.

Аргирипп

Твоя судьба, Либан, мою насколько превосходит!

630 Мне не дожить до вечера сегодня.

Либан

Почему так?

Аргирипп

Ее люблю, она — меня. А денег нет, чтоб дать ей.

И мать ее влюбленного меня из дома гонит.

До смерти довели меня те двадцать мин, что дать ей

Сегодня хочет юноша Диабол, чтоб за это

Филению весь этот год ему лишь посылали.

Вы видите, как двадцать мин всесильны и могучи:

Кто тратит их, спасен, а я, не тратя, погибаю!

Либан

Он дал уж деньги?

Аргирипп

Не дал.

Либан

Так спокоен будь, не бойся.

Леонид

Либан, сюда. Ты нужен мне.

Либан

А что?

Аргирипп

Вас умоляю,

640 Приятней было бы, чтоб вы, обнявшись, говорили.

Леонид

Нет, господин, не все для всех приятно в равной мере.

Приятно вам, влюбленным, все беседовать, обнявшись:

Его объятий не ищу, он брезгует моими.

Так лучше сам уж делай то, чего от нас желаешь.

Аргирипп

Что ж, я готов, а вы пока ступайте-ка в сторонку.

Леонид

Над господином подшутить не хочешь ли?

Либан

Он стоит.

Леонид

Подстроим, чтоб Филения при нем тебя обняла.

Либан

Ну что ж!

Леонид

Идем!

Аргирипп

Нашли исход? Довольно наболтались?

Леонид

Так слушайте внимательно, мои слова глотайте.

650 Во-первых, мы рабы твои, об этом мы не спорим.

Но если двадцать мин тебе деньгами предоставим,

Какое дашь нам звание?

Аргирипп

Отпущенников.

Либан

Мало:

Патронов.

Аргирипп

Ладно.

Леонид

Двадцать мин лежат вон в этой сумке.

Желаешь — дам.

Аргирипп

О, боги пусть спасут тебя, хранитель

Господский, украшение народа, склад сокровищ,

Спаситель жизни и любви верховный повелитель!

Давай сюда мне. Взваливай кошель на шею прямо.

Леонид

На шею? Как, хозяину нести такую тяжесть?

Аргирипп

Избавь же от труда себя и нагружай меня им.

Леонид

660 Я понесу, ты ж налегке иди вперед, хозяин.

Аргирипп

Так что ж?

Леонид

А что?

Аргирипп

Мне на плечи давай же эту сумку.

Леонид

Она пускай (ведь деньги ей!) упросит и умолит.

Покато там, куда велишь взвалить ты эти деньги.

Филения

Голубчик мой, цветочек мой, душа моя и радость!

Дай деньги, Леонид, сюда. Не разлучай влюбленных.

Леонид

Воробышком, и курочкой зови, и перепелкой,

Теленочком, козленочком покличь своим, ягненком!

За ушки ухватись мои, прижмись к губам губами.

Аргирипп

Как! Целовать ей битого раба?

Леонид

Неужто плохо?

670 Ну, если не натрешь колен сегодня, не получишь.

Аргирипп

С нуждой не станешь спорить. Пусть. Натру. А ты вот дашь ли,

Что я прошу?

Филения

Ну, Леонид! Спаси, я умоляю,

Влюбленного хозяина! Себя услугой этой

Ты выкупишь, его любовь за эти деньги купишь!

Леонид

Красавица милейшая! Да будь мои те деньги,

Не отказал бы я тебе. Проси его вот лучше.

Мне он их на храненье дал. К нему иди, милаша!

Либан, возьми-ка!

Аргирипп

Негодяй! Меня же осмеял ты?

Леонид

Я так не поступил бы, но ты плохо тер колени.

Ну, очередь твоя теперь. Над ним поиздевайся

680 И обоими ее.

Либан

Молчи! Уж на меня надейся!

Аргирипп

Так отчего ж не подойти, Филения, к нему нам?

Он малый славный, он совсем не то, что тот мошенник.

Либан

Дай прогуляюсь. Мой черед, теперь меня попросят!

Аргирипп

Либан, спаси хозяина, тебя я умоляю,

Отдай мне эти двадцать мин: влюблен я и без денег.

Либан

Посмотрим. Может быть, и дам. Зайди сюда на зорьке.

Теперь покамест ей вели — меня пусть просит, молит.

Филения

А как велишь упрашивать? Ласкать ли? Целовать ли?

Либан

И так и так.

Филения

Прошу, молю — спаси ты нас обоих!

Аргирипп

Либан, патрон мой! Передай, пожалуйста, мне это.

Благопристойней, чтобы нес по улице поклажу

Отпущенник, а не патрон.

Филения

Либан мой, умоляю!

690 Голубчик! Золотой! Любви моей краса, услада!

На все я для тебя пойду! Отдай нам эти деньги!

Либан

Зови меня утеночком, собачкой, голубочком,

И ласточкой, и галочкой, воробышком-малюткой.

Сложи свой язычок с моим и двуязычной змейкой

Ползучей сделай так меня и, словно ожерельем,

Руками обними меня, обвей покрепче шею.

Аргирипп

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература