Читаем Пьессы полностью

Мать-сводня пусть к вину не приближается,

800 О брани пусть забудет. Чуть ругнет кого -

Сейчас же наказание: на двадцать дней

Вина лишить".

Диабол

Отличный написал контракт!

Парасит

"Служанке ли, случится, отнести велит

Венки, гирлянды, мази — Купидону ли,

Венере ли, — твой раб пускай следит, кому

Дает, Венере — или же мужчине их.

А если пожелает чистоту блюсти,

Пусть столько же ночей вернет нечистыми".

Здесь важно все: ведь не для мертвых писано.

Диабол

Отличные условия! Пойдем.

Парасит

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Диабол, Парасит.

Диабол

810 За мной! Чтоб я стерпел, смолчал? Умру скорей,

А только донесу про все его жене.

Ты так? С любовницей ты юноша, с женой

Пускаешь отговорки в ход, что будто стар?

Перехватил бабенку у влюбленного?

Бросаешь сводне деньги, у жены украв?

Повешусь лучше, но не промолчу про то!

К ней тотчас же! Ведь если не зацапает

Заранее тебя — так ты добьешь ее,

Лишь были б деньги на дела распутные

Парасит

82 °Согласен, это надо сделать; только мне

Приличнее раскрыть все дело. Пусть она

Не думает, что действуешь из ревности

Скорей, чем для нее.

Диабол

Вот это правильно!

Устрой ему тут бурю, свару, ей внуши,

Что вместе с сыном у одной и той же он

Любовницы тут спозаранку пьянствует,

Ее же обирает.

Парасит

Да спокоен будь,

Я постараюсь.

Диабол

Дома буду ждать тебя.

Уходят.

<p>АКТ ПЯТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Аргирипп, Деменет.

Аргирипп

Ну, что ж, отец, возляжем.

Деменет

Как прикажешь, сын,

Так сделаю.

Аргирипп

Рабы, еще поставьте стол.

Деменет

830 Не тяжело ль тебе, мой сын, что ляжет близ меня она?

Аргирипп

Сыновнее почтение прогонит грусть. Конечно, я

Влюблен, но так настроюсь, что стерплю, увидев рядом вас.

Деменет

Почтительность — для юноши достоинство.

Аргирипп

Ты заслужил

Того, отец.

Деменет

Ну, стало быть, и попируем мы сейчас

В беседе доброй. От тебя, мой сын, я страху не хочу,

Хочу любви.

Аргирипп

И то и то питаю я, как должен сын.

Деменет

Поверю, увидав тебя веселым.

Аргирипп

Разве грустен я?

Деменет

Расстроен так, как будто срок явиться в суд иль долг платит

Аргирипп

840 Не говори так.

Деменет

Будь другим, так я и не скажу тогда.

Аргирипп

Смотри, смеюсь.

Деменет

Врагам бы я такого смеха не желал.

Аргирипп

Я знаю, почему меня считаешь ты расстроенным:

С тобою возлежит она. Скажу тебе по правде я:

Мне тяжело, но не хочу лишить тебя приятного.

Ведь я влюблен. Другая будь с тобой, мне легче было бы.

Деменет

Но я хочу ее.

Аргирипп

Твое желанье. У меня — свое.

Деменет

Стерпи один лишь день. Тебе возможность дал я целый год

С ней вместе быть. Влюбленному добыл я деньги.

Аргирипп

Этим ты

850 И привязал меня к себе.

Деменет

Так будь же веселей со мной.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Артемона, Парасит, Аргирипп, Деменет, Филения.

Артемона

Муж мой, говоришь ты, вместе с сыном тут кутеж завел?

И отнес сюда к подружке двадцать мин наличными?

С ведома сынка отец тут, значит, стал беспутничать?

Парасит

Впредь не верь мне, Артемона, ни в божественных делах,

Ни в земных, когда увидишь, что сегодня я соврал.

Артемона

Я-то, бедная, считала мужа перед миром всем

Трезвым, честным и воздержанным, любящим жену свою!

Парасит

Да, но он перед другими вышел всех ничтожнее:

Пьет, нечестен, невоздержан, и жене он лютый враг.

Артемона

860 Будь не так, не стал бы делать он того, что делает.

Парасит

До сих пор и мне казался дельным человеком он,

Но теперь себя иначе показал он: с сыном пьет

И старик заводит дряхлый вместе с ним любовницу.

Артемона

Оттого-то и уходит каждый день он ужинать.

Вишь, идет он к Архидему, к Херострату, к Херее,

Клинии, Кратину, Хрему, к Демофену, к Динии!

А на деле развращает сына у распутницы,

Увлекается развратом!

Парасит

Почему ж ты не велишь

Подхватить его служанкам и тащить домой?

Артемона

Постой,

Уж его я осчастливлю!

Парасит

Так и будет, знаю я,

870 До тех пор, пока за ним ты замужем.

Артемона

Я думаю,

Занят муженек в сенате или же с клиентами

И от этих дел усталый напролет всю ночь храпит!

Ночью явится, уставший от трудов на стороне, -

Он чужую пашет ниву, а своя — запущена!

Развратился сам и сына развратить решил теперь.

Парасит

Так иди за мной, с поличным захвати приятеля.

Артемона

Этого-то мне и надо.

Парасит

Стой!

Артемона

А что?

Парасит

Узнаешь ли

Мужа своего, увидев, как в венке на ложе он

Возлежит, обняв подружку?

Артемона

Да, узнаю.

Парасит

Вот тебе

880 Наш молодчик.

Артемона

Я пропала!

Парасит

Подожди еще чуть-чуть,

Из засады поглядим-ка, что тут за дела у них.

Аргирипп

Где ж, отец, твоим объятьям мера?

Деменет

Признаюсь, мой сын…

Аргирипп

В чем?

Деменет

Свихнулся совершенно, до того влюблен в нее.

Парасит

Слышишь?

Артемона

Слышу.

Деменет

Плащ любимый — как тут у жены моей

Дома не стянуть? Украду, принесу к тебе его.

Да, меня купить нельзя и за год жизни жениной!

Парасит

Как, по-твоему, теперь лишь он привык в кабак ходить?

Артемона

Крал-то он, а я служанок неповинных мучила,

Их подозревала бедных!

Аргирипп

Прикажи, отец, сюда

890 Дать вина. Давно я не пил.

Деменет

Малый, дай-ка сверху там.

Ты ж тем временем мне снизу поцелуй дай.

Артемона

Смерть моя!

Как целуется, мерзавец! А давно уж смотрит в гроб.

Деменет

Да, твое дыханье много слаще, чем жены моей!

Филения

От жены противный запах, что ль?

Деменет

Подонки лучше пить,

Если так уж это нужно, но не целовать ее.

Артемона

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература