Читаем Пьессы полностью

Добра творится больше, чем сознательно.

Не ведая, к тому они направили

Обман свой весь и хитрую ту выдумку,

С таким расчетом свой тот план составили,

Что в рабстве у отца же сын останется,

50 И он не знает, что отцу рабом он стал.

Как слаб, ничтожен род людской, подумаешь!

Вот нам работа, вам же удовольствие.

Еще хочу вам кратко кое-что сказать.

Конечно, будет польза вам прислушаться

К комедии? Она не трафаретная,

Составлена совсем не так, как прочие.

В ней сквернословных нет стихов, не стоящих

Произнесенья; нет и вероломного

Здесь сводника, коварной нет распутницы,

Ни воина хвастливого. Не бойтеся

И той войны Этолии с Элидою:

60 За сценою завяжутся сражения.

Совсем некстати было б нам трагедию

В костюмах вдруг начать играть комических.

А ждет кто битвы — пусть затеет драку сам.

Противника пускай бы посильней нашел

Да бой, по мне б, окончил не добром, а так,

Чтоб вовсе разохотился бои смотреть.

Иду. Прощайте, судьи справедливые,

А на войне воители отличные.

<p>АКТ ПЕРВЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эргасил.

Эргасил

Мне имя молодежь дала _Распутницы_,

Я постоянно на пиру незваный гость.

70 Насмешники считают это прозвище

Нелепым, я же правильным. Ведь на пиру,

Бросая кости, к имени любовницы

Любовники взывают. [487] Так особый гость

Распутница? Само собой. Тем более

Мы, параситы. Гости мы особые:

Все званы, мы же тут как тут названые.

Мы, словно мыши, хлеб едим всегда чужой.

Но летом все в деревню отдыхать спешат,

Зубам тут нашим тоже время отдыха.

80 Так в жар улитки с глаз подальше прячутся,

Живут своим же соком, если нет росы:

Точь-в-точь и параситы в перерыв от дел

В глуши сидят, бедняги, на своем соку,

Пока живут в деревне те, кого они

Облизывают. Точно псы охотничьи,

Мы, параситы, худы в перерыв от дел;

Когда ж дела начнутся, точно мопсы мы,

Противны и ужасно надоедливы.

А впрочем, если, параситом будучи,

Терпенья к оплеухам не имеешь ты,

Не дашь на голове своей горшки колоть -

90 К вратам Трех Братьев уходи в носильщики.

Со мной того не вышло б, опасенье есть.

Мой царь и покровитель взят врагами в плен

(Война идет Этолии с Элидою,

В Элиде он захвачен, здесь Этолия),

Сын Гегиона старика, Филополем.

Старик же проживает здесь. Вот этот дом,

Дом горя мне! Взгляну — и плачу каждый раз!

На непристойный промысел пошел старик

Для сына и совсем ему несвойственный:

100 Людей скупает пленных, — не найдется ли

Такого, чтоб на сына можно выменять.

Как я хочу, чтоб это удалось ему!

Ведь, если не вернет его, мне некуда

Тогда и повернуться. Никаких надежд

На молодежь! Все любят лишь себя одних.

Тот юноша старинного закала был,

Мне даром не случалось веселить его.

Такого ж склада, как и он, отец его.

Пойду к нему. А! Двери отворяются.

По горло сыт не раз я выходил из них.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион, Эргасил, раб.

Гегион

110 Ну, так смотри ж: двоих тех самых пленников,

Которых из добычи я купил вчера

У квесторов, — оковы одиночные

На них надень, тяжелые долой сними.

Позволь гулять — внутри, снаружи, где хотят,

Но стереги с особенным вниманием.

Ведь пленник без охраны, что лесная дичь:

Едва-едва для бегства случай дашь ему -

И уж довольно: после не поймать никак.

Раб

Конечно, всем приятней на свободе быть,

120 Чем в рабстве.

Гегион

По тебе не видно этого.

Раб

На выкуп дать мне нечего, так тягу дам.

Гегион

Попробуй дать, найду и я, что дать тебе.

Раб

Лесной, выходит, птице уподоблюсь я.

Гегион

Да, но тогда я в клетку посажу тебя.

Но слов довольно! Помни мой приказ. Ступай!

Пойду-ка к брату, к пленникам другим моим,

Взгляну, что в эту ночь набедокурили,

Оттуда же домой вернусь немедленно.

Эргасил

Какая грусть! На ремесло тюремщика,

130 Горюя горем сына, наш старик пошел!

А впрочем, лишь бы сына как-нибудь вернуть,

Пускай хоть в палачи идет, по-моему.

Гегион

Кто тут?

Эргасил

Да я, твоим мученьем мучаюсь,

Болею и стареюсь, бедный, таю весь,

Худей худого, кожа лишь да кости. [488] Ох!

Что дома съем, ни в чем мне нет приятности:

Еще что только съем в гостях, — туда-сюда.

Гегион

А! Эргасил!

Эргасил

Привет мой, Гегион, тебе.

Гегион

Не плачь.

Эргасил

По нем не плакать? Не оплакивать

140 Его, такого молодца?

Гегион

Я знал всегда,

Что сыну был ты другом, как и он тебе.

Эргасил

Мы, люди, лишь тогда добро почувствуем,

Когда утратим, что имеем. Так вот я

Узнал всю цену сыну твоему, когда

Врагами он захвачен. Так тоскую я!

Гегион

Чужой — и так болеешь о его беде!

А что же делать мне, отцу? Один ведь сын!

Эргасил

Чужой? Ему чужой я? Ах, ах, Гегион!

Не говори так и не думай этого!

150 Тебе — один, мне — даже больше, чем один!

Гегион

Что горе друга — горе и твое, хвалю.

Но будь бодрей.

Эргасил

Увы! А брюху горестно!

Распущена теперь съестная армия!

Гегион

Неужто не нашел ты никого, кто б мог

Собрать опять распущенную армию?

Эргасил

Поверишь ли? Бегут все этой должности,

Кому б она ни выпала, с тех пор, как твой

Филополем захвачен в плен.

Гегион

Что все бегут

От должности такой, не удивительно.

Многоразличных много нужно воинов

160 Тебе: нужны, во-первых, скажем, хлебники

И булочники, а не то сухарники,

Пирожники нужны, нужны паштетники,

Да и в морских нужда во всяких воинах.

Эргасил

В глуши как часто скрыты дарования!

Какой военачальник не у дел живет!

Гегион

А ты крепись. На этих днях, надеюсь я,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература