Читаем Пьессы полностью

Характер мой направлен в обе стороны -

К тебе ль, к нему ль, я словно колесо для вас.

370Куда велите, покачусь: туда, сюда.

Гегион

Характер твой тебе же очень выгоден,

Раз переносишь рабство ты, как следует.

Ступай за мною. Вот тебе и он, твой раб.

Тиндар

Благодарю тебя за то, что ты даешь

Возможность мне послать его к родителям

С известием о том, что здесь случилося

Со мною и чего хочу добиться я.

Отцу доложит он все дело в точности.

Такое соглашение у нас, Тиндар:

Тебя к отцу в Элиду посылаю я,

380А если не вернешься, за тебя плачу

Здесь двадцать мин.

Филократ

Вы сговорились правильно.

Известия отсюда ждет отец, со мной,

С другим ли с кем.

Тиндар

Пожалуйста, прислушайся,

О чем ты должен дома известить отца.

Филократ

Филократ, как до сих я делал, буду так и впредь

Делать только то, что прямо в пользу для тебя пойдет.

Всеми силами, всем сердцем, всей душой готов служить.

Тиндар

Поступаешь ты, как должно. А теперь прислушайся.

390 Передай привет, во-первых, мой отцу и матери

И родным, и, если встретишь, всем благожелателям.

Я, скажи, здоров, служу здесь господину доброму:

Он меня высокой честью чтил всегда и чтит теперь.

Филократ

Мне ты этих наставлений не давай, все помню я.

Тиндар

Я себя свободным счел бы, стража только есть при мне.

Сообщи отцу, на чем мы с ним сошлись, про тот размен

С сыном.

Филократ

Помню. Что впустую мне напоминать о том!

Тиндар

Выкупит его пускай он и за нас в обмен пришлет.

Филократ

Помню.

Гегион

И скорее, — к нашей общей выгоде.

Филократ

Ты не меньше хочешь видеть сына своего, чем он.

Гегион

400 Каждому свой дорог, мне мой.

Филократ

Что еще сказать отцу?

Тиндар

Я, скажи, здоров, и (смело это говори, Тиндар)

Не повздорили ни разу мы с тобой: ни разу ты

Передо мной не провинился, не перечил я тебе.

Нет, прекрасно господину ты в такой беде служил

И меня не оставлял ты верностью и помощью

В тяжких нуждах и в несчастьи. Мой отец, узнав о том,

Как ты к сыну относился и к нему, — не ведая

Алчности, тебе свободу даст из благодарности.

Если же вернусь отсюда, сам я поспособствую.

410 Ты стараньем и вниманьем, доблестью и разумом

Дал возможность возвратиться мне к моим родителям -

Тем, что знатность и богатство перед ним признал мои

И избавил господина от оков умом своим.

Филократ

Так, действительно, я сделал. Рад, что это помнишь ты.

От меня ты сам, однако, заслужил того вполне.

Если б стал перечислять я, что добра ты сделал мне,

Дня на это не хватило б. Ты, как раб, не иначе,

Был ко мне всегда услужлив.

Гегион

Милость божья! Что за дух

Благородный в них! Сумели прослезить они меня!

420 Да, меж них любовь от сердца. Превознес какой хвалой

Господина раб!

Филократ

Клянуся, что не расточает мне

Он и сотой даже доли той хвалы, что стоит сам!

Гегион

Верно ты служил, теперь же у тебя и случай есть

Увенчать услуги, честно порученье выполнив.

Филократ

Не хочу — горю желаньем делом проявить себя.

Знай же, пусть Юпитер вышний будет мне свидетелем:

Гегион, не перестану Филократу верным быть!

Гегион

Молодец!

Филократ

Служить ему я буду, словно сам себе.

Тиндар

Я хочу, чтоб ты и делом эти подтвердил слова.

Так как о тебе сказал я меньше, чем хотелось мне,

430 На мои слова вниманье обрати, пожалуйста,

Из-за них не обижайся на меня, не гневайся.

Не позабывай, прошу я, что домой сейчас тебя

Отпускают под оценку за моей порукою.

Здесь же за тебя залогом жизнь моя оставлена:

Помни обо мне, когда ты удалишься с глаз моих,

Что меня ты здесь оставил в рабстве, за тебя рабом.

Не считай себя свободным, здесь залог оставив, — нет,

Возвратить ему старайся сына за меня в обмен.

Знай, отсюда ты отпущен под оценку в двадцать мин.

Так и будь же верен вере, честью не играй своей.

440 Знаю, все отец исполнит, что исполнить должен он.

Сохрани во мне навеки друга, друга в нем найди.

Этою своей рукою, руку в ней твою держа,

Заклинаю, будь мне верен, как я верен был тебе.

Вот что помни: ты теперь мне господин, патрон, отец.

Я вручаю все надежды, всю мою судьбу тебе.

Филократ

Но довольно поручений. Удовлетворишься ли,

Если все, что ты сказал мне, я исполню?

Тиндар

Да, вполне.

Филократ

И вернусь, твои желанья — и твои — все выполнив?

Что еще?

Тиндар

Вернись скорее.

Филократ

Так и дело требует.

Гегион

Ну, пойдем к меняле, денег на дорогу дам тебе.

450 Взять у претора и пропуск надо. [490]

Тиндар

Для чего? Какой?

Гегион

Предъявить его он должен в войске, разрешение

Получить к себе уехать. Ты теперь иди домой.

Тиндар

Путь счастливый!

Филократ

До свиданья!

Тиндар входит в дом.

Гегион

Хорошо дела свои

Я устроил, из добычи их купив у квесторов!

Если то богам угодно, сын из рабства выручен.

Я-то долго колебался — покупать их или нет!

Эй, рабы! Его внутри вы стерегите, чтобы он

Шагу не ступил без стражи. Я сейчас вернусь домой,

Только навещу у брата пленников других моих.

460 Может, знает кто, спрошу их, юношу вот этого.

Ты — со мной. Тебя отправлю, это дело первое.

Уходят.

<p>АКТ ТРЕТИЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эргасил.

Эргасил

Жалок, кто, чего поесть бы, ищет и с трудом найдет;

Жалче тот, с трудом кто ищет и ни с чем останется;

Жалче всех, кто сильно алчет, а поесть-то нечего!

Будь возможно, я глаза бы нынешнему выдрал дню:

Всех людей он переполнил мне такою скупостью!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература