Читаем Пьессы полностью

Так жилось мне здесь, как если б был я в доме сын родной.

Тиндар

Славно! Грош цена Фалесу самому милетскому:

Перед мудростью такою он болтун ничтожнейший.

Как искусно он на рабство разговор свести сумел!

Гегион

Филократ тот из какого рода?

Филократ

Полиплусия.

Род же этот самый чтимый и весьма влиятельный.

Гегион

Ну, а сам он как, в почете ль?

Филократ

В полном, у больших людей.

Гегион

280 Так влиятелен? Какое у него, скажи тогда, -

Тучное ль богатство?

Филократ

Сало топит из него старик.

Гегион

Жив отец?

Филократ

Его живым мы, уходя, оставили.

Жив ли он теперь, известно богу лишь подземному.

Тиндар

Дело в шляпе! Он не просто лжет, он философствует!

Гегион

А как звать его?

Филократ

Его-то? Золотым-мешкам-мешок.

Гегион

Вот так имя! За богатство, видно, так и прозван он.

Филократ

Нет, готов поклясться в этом, а за жадность с дерзостью.

Феодоромед ему ведь имя настоящее.

Гегион

Так отец его прижимист?

Филократ

Не найдешь прижимистей.

290 Вот пример: приносит жертву богу-покровителю,

Так сомосские сосуды [489] он берет, дешевые,

Чтоб у самого и бога не было желания

Их украсть! Так посуди же, как доверчив он к другим!

Гегион (Тиндару)

Ты пойди ко мне. О том же расспрошу его теперь.

Раб твой поступил, как надо человеку дельному.

От него я знаю, кто ты родом: он признался мне.

Ты не хочешь ли признаться сам? Тебе же выгодно.

От него лишь это знаю.

Тиндар

Да, свой долг исполнил он

И сказал тебе всю правду. Мне хоть и хотелось бы

Знатное происхожденье и богатство скрыть свое, -

Раз, однако, я утратил со свободой родину,

300 То считаю справедливым, чтоб тебя боялся он

Больше, чем меня: сровняла вражеская сила нас.

Было время, что и словом он не смел задеть меня,

А теперь пускай и делом обижает. Знаешь сам,

Как судьба людьми играет и теснит их всячески:

Был свободен — раб теперь я, с высоты свалился вниз.

Властвовать привык я — власти подчинен чужой теперь.

Правда, если б господина я нашел такого же,

Как я сам был раньше дома, мне бояться нечего:

Ни жестокости не встречу ни несправедливости.

Вот о чем тебе напомнить, Гегион, хотел бы я,

Если только ты и сам уж этого не думаешь.

Гегион

31 °Смело говори.

Тиндар

Как сын твой, раньше я свободен был,

Так же, как и он, свободы я лишен рукой врага.

Есть, конечно, бог, он слышит, видит наши все дела.

Как со мною обращаться здесь ты будешь, Гегион,

Точно так же и о нем будет там заботиться.

За добро добром, конечно, а за зло он злом воздаст.

Обо мне отец тоскует так же, как о сыне ты.

Гегион

Знаю. Что ж, ты подтверждаешь то, в чем раб признался мне?

Тиндар

Да, я подтверждаю это. Мой отец весьма богат,

И из знатного я рода. Все же, Гегион, молю:

320 Пусть в тебе мое богатство не возбудит алчности,

Чтоб не предпочел отец мой (хоть я сын единственный),

Чтоб я сыт, одет на твой счет у тебя рабом служил,

Чем был нищим там, где это неприлично вовсе нам.

Гегион

Щедростью богов и предков я богат достаточно,

И людскую пользу вижу я совсем не в прибыли.

Сколько грязи от наживы накопилось на людях!

Иногда убыток лучше понести, чем выгадать.

Золото мне ненавистно: много мыслей шлет дурных.

Обрати теперь вниманье, чтоб вполне понять меня.

330 Там в плену у вас, в Элиде, сын мой состоит рабом.

Если мне его вернешь ты, не плати мне ни гроша,

Даром отпущу обоих. Не уйдешь иным путем.

Тиндар

Превосходно, справедливо! Человек отличный ты.

В частных он руках, однако, или в государственных?

Гегион

В частных, у врача Менарха.

Филократ

Да Менарх — клиент его.

Это так тебе удобно, как дождю по скату лить.

Гегион

Выкупи его.

Тиндар

Устрою, только об одном прошу.

Гегион

Все, что хочешь, лишь бы к пользе.

Тиндар

Слушай и узнаешь все.

Прежде чем он не вернется, можешь не пускать меня.

340 Вот ему назначь ты цену, дай к отцу послать его,

Чтоб устроить выкуп сына.

Гегион

Лучше в перемирие

Я кого-нибудь отправлю свидеться с отцом твоим.

Он твои все порученья передаст, как хочешь ты.

Тиндар

Незнакомого отправить смысла нет, пропащий труд.

Вот кого пошли, уж он-то дело все устроит там.

Никого верней не сыщешь и кому б поверили

Больше, чем ему, отцу же нет раба приятнее:

Никому другому сына он смелей не вверил бы.

Не страшись! Его я честность на свой риск испробую,

Возлагаю я надежду на его отзывчивость:

350 Он ведь знает, что к нему я расположен был всегда.

Гегион

Слову твоему доверюсь, оценю, что стоит он,

И пошлю, коли желаешь.

Тиндар

Да, но только надобно,

Чтоб устроить это дело, поспешить с ним всячески.

Гегион

Двадцать мин согласен дать ты, если не вернется он?

Тиндар

Да, вполне.

Гегион

Освободите от оков его теперь

И другого тоже.

Тиндар

Боги пусть же воздадут тебе,

Что меня таким почетом чтишь, оковы сняв с меня.

Уж не тяжко мне: на шее больше нет ошейника.

Гегион

Благодарности от добрых жди, добро дав доброму.

Значит, ты его отправишь? Так скажи, направь, наставь,

360 Что отцу сказать он должен. Звать его к тебе?

Тиндар

Зови.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Гегион, Филократ, Тиндар.

Гегион

На счастье мне и сыну моему, и вам,

Приказывает новый господин тебе,

Чтоб служил ты верно службу прежнему.

Дана тебе оценка мною в двадцать мин,

А он тебя к отцу отправить думает,

Чтоб выкупить оттуда сына; мы хотим

Размен устроить сыновьями нашими.

Филократ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература