Читаем Пьессы полностью

Вернуть его удастся мне назад домой.

Тут молодой элидский пленник есть один,

170 И родом очень знатен и весьма богат.

Я сына на него надеюсь выменять.

Эргасил

Подайте боги! Но ты зван куда-нибудь

К обеду?

Гегион

Никуда, насколько знаю я.

А что?

Эргасил

Да день рождения сегодня мой,

А потому — к обеду позови меня.

Гегион

Забавник! Только будешь ли доволен ты

Немногим?

Эргасил

Лишь бы слишком мало не было.

Таким харчам я дома постоянно рад.

Гегион

Тогда прошу.

Эргасил

Но надобно спросить еще,

Как при покупке. Лучшего условия

180 Не будет ли предложено моим друзьям

И мне? Тогда по точным правилам

Я поступлю в твое распоряжение,

Имение продам.

Гегион

Да не имение

Продашь, а брюхо, что немного менее.

Но если ты прийти намерен, то прошу

Пораньше.

Эргасил

Я свободен, хоть сейчас готов.

Гегион

Пойди-ка излови сначала зайчика,

А наша дичь похуже, грубоватая.

Эргасил

Меня не запугаешь, не рассчитывай,

Я все ж приду, но зубы подкую сперва.

Гегион

Еда моя прежесткая.

Эргасил

С шипами, что ль?

Гегион

Стол сельский.

Эргасил

И свинья живет не в городе.

Гегион

190 Все зелень.

Эргасил

Ею дома ты больных корми.

Итак?

Гегион

Приди пораньше.

Эргасил

Не учи, учен!

(Уходит.)

Гегион

Пойду домой да счетец подведу один,

Что за менялой денег остается мне,

А там уже и к брату, как рассчитывал.

(Уходит.)

<p>АКТ ВТОРОЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Тиндар, Филократ, рабы.

Раб

Коли хотели боги так, чтоб вы подверглись бедствию,

Спокойно вы должны стерпеть, и мука станет легче вам.

Вы дома, полагаю я, свободны были; если же

Теперь вам рабство выпало, то надо приспособиться

И собственным характером неволю облегчить свою.

Вам зло хозяин сделает — должны вы за добро считать.

Филократ

200 Ох-ох-ох!

Раб

Вовсе незачем стонать вам, незачем и слезы лить.

Всегда в несчастьи бодрость помогает нам.

Тиндар

Но стыдно нам, что мы в цепях.

Раб

А господину было б жаль,

Если б он цепи снял вовсе с вас:

Он за вас деньги дал.

Тиндар

Чего ж ему бояться нас?

Свой долг знаем мы, если нас пустит он.

Раб

Вам бежать хочется! Вот куда клоните!

Филократ

Нам бежать? Куда однако?

Раб

Да на родину.

Филократ

Пошел ты!

С бегунами нам ровняться неприлично.

Раб

Я, напротив,

Если случай подвернется, отсоветовать не стал бы.

Тиндар

А у нас к вам одна просьба.

Раб

Что?

Тиндар

Дайте нам

210 Меж собой говорить в стороне от вас.

Раб

Хорошо. Вы туда, мы сюда отойдем.

Только речь поведи краткую, прошу.

Тиндар

Я и сам так решил. Подойди сюда.

Раб

Отойдите, их оставьте.

Тиндар

Мы признательны вам оба:

Дали вы сделать нам то, о чем просим мы.

Филократ

Но прошу, больше, так отойди, Филократ,

220 Чтоб никто наших слов здесь не мог услыхать

И для всех въявь открыть этот наш весь обман.

Не хитра хитрость там, где совсем нет ума:

Зло несет лишь она, всплывши всем на глаза.

Ведь если ты мне господин, а я рабом прикинусь,

Все ж надо осторожным быть и дело без свидетелей

Вести аккуратно, разумно и с толком:

Ведь это не шутка, тут спать не годится.

Тиндар

Я сделаю все.

Филократ

Я надеюсь.

Тиндар

Ты видишь,

Своей головы не жалею нисколько,

23 °Спасая твою драгоценную.

Филократ

Знаю.

Тиндар

Но этого не забывай, желанного добившись.

Ведь большей частью таковы уж люди: хороши они,

Пока стремятся к цели.

Но едва к ней придут, нет людей хуже их.

Нет лжецов как они!

Филократ

Вот теперь ты таков, как хочу видеть я,

И совет мой тебе мог бы дать я отцу.

Да клянусь, и отцом звать тебя я готов:

За отцом вслед отец первый мне ты сейчас.

Тиндар

24 °Слушаю.

Филократ

И вот сильнее я тебе напоминаю:

Уж не господин тебе я, раб твой. Об одном прошу лишь:

Так как боги изъявили волю нам на то свою,

Чтобы я из господина сделался рабом твоим, -

Я приказывал по праву раньше, а теперь молю

Шаткостью судьбы неверной, добротой отца к тебе,

Рабством, нас постигшим вместе от руки врага, -

молю,

Не оказывай такого больше мне почтения,

Как оказывал, когда ты у меня рабом служил.

Помни, кем ты был доныне, помни, кем ты стал теперь.

Тиндар

Знаю, что я стал тобою, ты же мною.

Филократ

Ну, так вот

250 Твердо помни. Вся надежда наша в этой хитрости.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион, Филократ, Тиндар.

Гегион

Я сейчас вернусь обратно, только расспрошу их тут.

Где те люди, что велел я вывести к дверям сюда?

Филократ

Вижу я, ты принял меры, нас чтоб не разыскивать:

До того цепями, стражей мы кругом опутаны.

Гегион

Как ни берегись обмана, трудно уберечься нам.

Думал — чуток был, но часто попадался с чуткостью.

Разве я не в полном праве вас стеречь старательно,

Заплатив за вас немало денег — и наличными?

Филократ

Не корим тебя за то, что сторожишь усердно нас,

260 Не кори ж и нас, когда мы убежим при случае.

Гегион

Как вы здесь, так точно сын мой там, у вас, под стражею.

Филократ

Пленный?

Гегион

Да.

Филократ

Так не одни мы были слабодушными!

Гегион

Подойди сюда, спросить я кой о чем хочу тебя.

Только уж не лги!

Филократ

Что знаю, в этом не солгу тебе,

А чего не знаю, это поднесу незнаемым.

Тиндар

Вот теперь старик в цирюльне, вот в руках и ножницы.

Да накинь же покрывало! Платье так запачкаешь!

Но не знаю, под гребенку острижет иль наголо;

Впрочем, если дело знает, окорнает дочиста.

Гегион

270 Как ты хочешь — быть свободным или же рабом? Скажи!

Филократ

Я хочу от зла подальше и к добру поближе быть.

Правда, до сих пор мне рабство слишком тяжко не было:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература