Читаем Пьессы полностью

Пленники плуты! Коварством в плен меня забрали вы.

Тот — рабом, свободным этот притворились. Так орех

Потерял я, скорлупу лишь удержал в залог себе!

Дураку, на все лады мне нос утерли. Этот хоть

Надо мной не насмеется! Эй, Колаф, Кордалион

И Корак! Сюда с веревкой!

Колаф

За дровами, что ль, идти?

СЦЕНА ПЯТАЯ

Гегион, Тиндар, Аристофонт.

Гегион

Наденьте-ка на этого мошенника

660 Наручники!

Тиндар

В чем дело? в чем вина моя?

Гегион

Ну, вот вопрос! Ведь ты же главный сеятель,

Полольщик преступлению и жнец ему.

Тиндар

И боронильщик, надо бы сказать тебе.

Боронят земледельцы раньше, чем полоть.

Гегион

Как он передо мной стоит уверенно!

Тиндар

Уверенным и надо быть несчастному

Рабу, ни в чем невинному, особенно ж

Пред господином. [497]

Гегион

Эй, вы там! Пожалуйста,

Потуже прикрутите руки этому!

Тиндар

Я твой, ты их хоть вовсе отрубить вели.

Но в чем же дело, и за что ты сердишься?

Гегион

670 За то, что ты, насколько в силах был один,

Своим злодейским, наглым надувательством

В клочки порвал, под корень срезал дело мне,

Расстроил мне все планы мои и расчеты все,

Отнявши Филократа надувательством.

Его — рабом, тебя я господином счел:

Так, именами поменявшись меж собой,

Вы говорили.

Тиндар

Сознаюсь, все это так,

Как ты сказал: обманом от тебя он прочь

Ушел, моею хитростью то сделано.

680 За это, что ль, рассержен на меня ты так?

Гегион

Большой за то поплатишься ты мукою!

Тиндар

Да лишь бы не за злое дело мне пропасть,

А то неважным это все считаю я.

Пускай я тут погибну, господин же мой,

Забывши обещанье, не вернется: мне

И мертвому поступок этот славу даст,

Что господину пленному из рабства я

Из рук врагов вернуться дал к отцу домой,

Опасности свою подвергнуть голову

Скорее согласился, лишь бы спасся он.

Гегион

Пожнешь у Ахерона [498] эту славу ты.

Тиндар

690 Не пропадает тот, кто гибнет доблестно.

Гегион

Когда тебя подвергну для примера я

Мученьям самым лютым и за плутни все

Отправлю на тот свет, пусть говорят тогда -

Пропал ли ты, погиб ли. Лишь бы ты погиб,

А там, хотя б живым считали, все равно.

Тиндар

Попробуй. Но в убытке будешь, если он

Сюда вернется, в чем вполне уверен я.

Аристофонт

Бессмертные! Теперь лишь понял, вижу я,

В чем дело! Филократ, мой друг, на родине!

Свободен! У отца! Как это радостно!

Я никому другому пожелать добра

700 Не мог бы больше! Горько мне, однако же,

Что злую я услугу оказал ему:

Ведь он теперь в оковах из-за слов моих.

Гегион

Не запретил ли я сегодня лгать тебе

Передо мною?

Тиндар

Да, запретил.

Гегион

Но как же ты

Посмел меня обманывать?

Тиндар

Вредна была

Тому, кому служил я, правда. Ложь ему

Теперь полезна.

Гегион

А тебе во вред.

Тиндар

Пускай.

Зато я господина спас — и рад, что спас.

Беречь его приставлен я отцом его.

Плох разве мой поступок?

Гегион

Да, и очень плох.

Тиндар

710 А я скажу, в разлад с тобой, что правилен.

Сам поразмысли: если бы какой-нибудь

Твой раб с твоим так сыном поступил, ему

Как был бы благодарен ты! Не правда ли,

Раба того на волю отпустил бы ты?

И самым бы угодным был тебе тот раб?

Ответь-ка.

Гегион

Полагаю.

Тиндар

Но за что ж тогда

Ты на меня разгневан?

Гегион

А за то, что ты

Ему вернее был, чем мне.

Тиндар

Как! Только что

Захвачен в плен я, только что рабом твоим

Я сделался, ты ж думал убедить меня

Тебе за сутки стать вернее, чем ему,

72 °C кем вместе рос, с кем вместе жизнь провел свою?

Гегион

С него ищи себе и благодарности.

Ведите-ка сначала к кузнецу его,

Где закуют его в оковы толстые,

Тяжелые; оттуда же тебя потом

В каменоломню поведут прямым путем.

Другие по восьми камней копают, ты ж

Коли не выкопаешь за день дюжину,

Недюжинно-избитым прозовут тебя.

Аристофонт

Богами и людьми молю я, Гегион,

Не погуби ты человека этого.

Гегион

Наоборот, о нем мы позаботимся.

В оковах будет ночью охраняться он,

730 Днем под землею камни будет рыть. Его

Промучу долго, за день не покончу с ним.

Аристофонт

И это твердо?

Гегион

Тверже часа смертного.

Ведите к Ипполиту кузнецу его,

Набьет пусть на него оковы толстые,

Потом его в каменоломню, за город,

Где мой вольноотпущенник Кордал, туда.

Смотреть за ним, скажите, приказал я так,

Чтоб чувствовал себя он хуже худшего.

Тиндар

К чему просить о сохраненьи жизни мне,

Раз ты того не хочешь? Подвергать меня

740 Опасности опасно самому тебе.

А после смерти страха больше нет.

Но пусть и до преклонных лет мне жить судьба,

Терпеть недолго все же мне, чем ты грозишь.

Прощай, здоров будь, хоть иного стоишь ты:а

Привета. Будь здоров и ты, Аристофонт,

Насколько стоишь. Выпало на долю мне

Из-за тебя все это.

Гегион

Уведите прочь!

Тиндар

Но об одном прошу я. Если Филократ

Вернется, дай мне случай повидаться с ним.

Гегион

Ведите с глаз моих его, скорей, не то

Конец вам тут!

Тиндар

Но это уж насилие,

Когда и тащут и толкают заодно.

Гегион

В темницу прямо повели — и поделом.

Хороший дам пример другим я пленникам!

Никто так делать больше не осмелится.

Коли б вот этот хитрость не распутал всю,

Меня все время взнузданным водили бы.

Вовеки не поверю никому теперь!

Обманут раз — довольно! Я надеялся,

Несчастный, что из рабства сына выкупил:

Напрасная надежда! Сын один рабом

Украден был в четырехлетнем возрасте;

760 Ни сына не нашел я ни раба того.

А старший взят врагами. Надо ж быть беде!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература