Читаем Пьессы полностью

Что ж такое сделал ты?

Гегион

Я его в каменоломню отослал закованным,

Как узнал, что был обманут.

Филократ

Горе мне, несчастному!

Лучший из людей страдает за мое спасение!

Гегион

Но зато с тебя я платы за него не требую,

Отпущу его я даром.

Филократ

Ну, спасибо, Гегион.

Прикажи его, однако, к нам сюда позвать.

Гегион

Сейчас.

950 Где вы там? Тиндара мигом позовите к нам. А вы

В дом идите, я ж покамест расспрошу вот этого

Битого болвана, что он с младшим сыном сделал мне.

Вы пока омойтесь.

Филополем

Следуй, Филократ, за мной.

Филократ

Иду.

Филократ и Филополем уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гегион, Сталагм.

Гегион

Добрый человек, мой милый раб, пойди сюда ко мне.

Сталагм

Если говорит неправду человек такой, как ты,

Мне что остается делать? Был красивым, милым я,

Добрым же, однако, дельным не был никогда вовек

И не буду, не надейся на мою порядочность.

Гегион

Ты, конечно, понимаешь, каковы дела твои.

Ежели правдивым будешь, к выгоде твоей пойдет.

Ты свою дурную участь несколько улучшишь так.

Правду истинную всю мне говори (хоть до сих пор

960 Никогда еще по правде поступать не думал ты).

Сталагм

Если это так (а в этом признаюсь я), разве ты

Думаешь, что я способен устыдиться?

Гегион

Я тебя

В красный цвет всего окрашу и тебе придам стыда.

Сталагм

Эх, побоями грозишь мне, будто новичка нашел!

Брось! Скажи, что предлагаешь и чего ты ждешь взамен.

Гегион

Говорить ты мастер. Только на слова скупее будь.

Сталагм

Будь по-твоему.

Гегион

Услужлив мальчиком он был, теперь

Это вовсе не годится. К делу перейдем. Эй ты!

Слушай и ответ мне точный дай на все слова мои.

Правду скажешь — так поправишь несколько дела твои.

Сталагм

Вздор какой! Чего я стою, думаешь не знаю я?

Гегион

970 Кой-чего избегнуть можешь, если не всего.

Сталагм

Ну да,

Кой-чего избегну, знаю; предстоит же многое,

Да оно и по заслугам — и за то, что я сбежал,

И за то, что продал, выкрав, сына у тебя.

Гегион

Кому?

Сталагм

Полиплусий из Элиды Феодоромед купил

За шесть мин.

Гегион

О, боги! Это пленника того отец!

Сталагм

Он. Его я лучше знаю: чаще, чем тебя, видал.

Гегион

О, спаси, Юпитер вышний, и меня и сына мне!

Гением твоим молю я, выйди, Филократ, ко мне!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Филократ, Гегион, Сталагм.

Филократ

Здесь я, Гегион. В чем дело?

Гегион

Сына моего вот он

Твоему отцу в Элиде продал будто за шесть мин.

Филократ

980 Как давно случилось это?

Сталагм

Да пошел двадцатый год.

Филократ

Лжет…

Сталагм

Один из нас. Тебе (ты четырех тогда был лет)

Отдал твой отец в подарок купленного мальчика.

Филократ

Если правду говоришь ты, — звали как его, скажи?

Сталагм

Пегнием, а вы Тиндаром назвали его потом.

Филократ

Как же я тебя не знаю?

Сталагм

Это людям свойственно -

Забывать, кого не ставим высоко в своих глазах.

Филократ

Это-то и был он самый — проданный тобой отцу,

Что мне отдан был в подарок?

Сталагм

Сын его.

Гегион

В живых ли он?

Сталагм

Деньги получил я, дальше мне и дела не было.

Гегион

990 Ты что скажешь?

Филократ

Несомненно, он и есть, Тиндар, твой сын.

Так из слов его выходит. С детства он со мною рос,

Был воспитан в добрых нравах, честно он до юности.

Гегион

Я и счастлив и несчастен, если это правда все;

Тем несчастен, что ему я сделал зло, а он — мой сын.

Больше зла, добра же меньше сделал я, чем нужно бы.

Мучусь тем, что сделал зло. О, будь оно не сделано!

Вот и он. Несообразен вид с его достоинством!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Тиндар, Гегион, Филократ, Сталагм.

Тиндар

Муки Ахерона часто видел на картинах я:

Ахерон — ничто, однако, пред каменоломнями,

1000 Где я был. Да, вот уж это место настоящее,

Где телесную усталость надо выгонять трудом!

Знатным детям для забавы дарят утку, галочку,

Перепела: точно так же, лишь туда явился я,

Дали этакую птичку мне для услаждения. [503]

Вот и господин у двери, и другой, вернулся он

Из Элиды.

Гегион

Здравствуй, сын мой дорогой!

Тиндар

Гм!.. Как так — сын?

А! ты потому играешь в сына и отца со мной:

Так же даровал увидеть свет мне, как родители!

Филократ

Мой привет, Тиндар.

Тиндар

Мой также. За тебя я мучусь тут.

Филократ

1010 Ты теперь свободен будешь и богат. Вот твой отец.

Этот раб четырехлетним у отца украл тебя,

За шесть мин потом он продал моему отцу, а он

Подарил тебя, ребенка, мне, ребенку, в собственность.

Тиндар

Как! Ему я сын?

Филократ

А в доме там еще твой брат родной.

Тиндар

Что ты? Возвратил ему ты, значит, сына пленного?

Филократ

В доме здесь он, повторяю.

Тиндар

Превосходно сделал ты.

Филократ

Вот отец твой, а вот это — раб, тебя похитивший

Маленьким.

Тиндар

Теперь я, взрослый, взрослого его предам

Палачу за кражу.

Филократ

Это им вполне заслужено.

Тиндар

1020 По заслугам и награду, стало быть, воздам ему.

Но скажи, однако, ты ли мой отец?

Гегион

Да, я, мой сын.

Тиндар

То-то мне, как поразмыслю, правда вспоминается,

Точно сквозь туман, что звался Гегионом мой отец.

Гегион

Я и есть.

Филократ

Себе в угоду сына от оков теперь

Облегчи, ему в угоду отягчи раба.

Гегион

Да, я

С этого начну. Пойдемте ж в дом, за кузнецом пошлю

Снять с тебя оковы эти, дать ему.

Сталагм

Что ж, хорошо!

Для того, кто не имеет ничего, и это дар.

Труппа

Мы комедию вам дали нравственную, зрители:

1030 Ни заигрываний нет в ней, ни любовных дел совсем,

Ни детей нигде подложных, ни обманов денежных.

Нет ни выкупа любовниц сыном от отца тайком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература