Читаем Пьессы полностью

110 Что за стыд тут? И за это кто же упрекнет тебя? [*]

[*

Стратиппокл

Раздражил я сильно этим делом всех завистников,

Но насилия не сделал над ее невинностью.

Херибул

И тебе то к большей чести, что в любви сдержался ты.]

Стратиппокл

Но в отчаяньи — словесным утешеньем грош цена.

Тот лишь друг, кто в трудном деле помогать готов.

Херибул

От меня чего ж ты хочешь?

Стратиппокл

Денег нужно, сорок мин, -

Уплатить ростовщику их: под проценты взяты в долг.

Херибул

Если б были, обещал бы.

Стратиппокл

Что же толку в щедрости

На словах, когда на деле помощи и следу нет?

Херибул

Сам измучен кредиторским криком и скандалами.

Стратиппокл

В печь, не в петлю долговую надо бы друзей таких.

120 Дорого сейчас купил бы помощь Эпидика я!

В кровь плута велю я высечь и отдать на мельницу,

Ежели он мне сегодня не достанет сорок мин,

Прежде чем я в слове «деньги» вымолвлю последний слог.

Эпидик

Дело в шляпе! Слово дал он и исполнит, знаю я!

Для лопаток угощенье получу, без всяких трат.

Подойду к нему. С приездом господина своего

Стратиппокла поздравляет раб Эпидик.

Стратиппокл

Где он?

Эпидик

Тут.

Рад тебя здоровым видеть.

Стратиппокл

Верю, точно сам себе.

Эпидик

Как здоров был?

Стратиппокл

Не был болен, лишь душой терзался я.

Эпидик

130 А вот я — что поручил ты мне, все это выполнил.

Та рабыня, о которой за письмом письмо ты слал,

Куплена.

Стратиппокл

Напрасный труд был.

Эпидик

Что? Напрасный? Как же так?

Стратиппокл

Не по сердцу, не по нраву мне она.

Эпидик

А для чего

Так настойчиво в порученьях был ты, письма слал ко мне?

Стратиппокл

Я любил ее когда-то, новая любовь теперь.

Эпидик

Горе, если неугодны мы добром своим! Любовь

Перешла в другое место! Стало злом добро мое!

Стратиппокл

Не в уме я был, когда те письма посылал к тебе.

Эпидик

Но значит, должен быть я жертвой за твое безумие?

И безумие прикроешь ты свое моей спиной?

Стратиппокл

Что мы попусту болтаем? Тотчас нужны сорок мин,

Свеженьких, чтоб поскорее уплатить процентщику.

Эпидик

Ты скажи лишь где достать их? У каких просить менял?

Стратиппокл

Где угодно. До заката если не добудешь их,

В дом мой не являйся: прямо уходи на мельницу.

Эпидик

Без опаски и заботы говорить легко тебе,

Со свободным сердцем, я же знаю хорошо своих:

Если бьют меня, мне больно.

Стратиппокл

Так чего же хочешь ты?

Ты допустишь ли с собою мне покончить?

Эпидик

Нет! Зачем!

Лучше я пойду на этот риск, решусь на смелый шаг.

Стратиппокл

150 Вот отлично! Вот хвалю я!

Эпидик

Что угодно, все стерплю.

Стратиппокл

Ну, а как же быть с арфисткой?

Эпидик

Что-нибудь придумаем.

Как-нибудь устрою дело, выпутаюсь как-нибудь.

Стратиппокл

Ты умен, тебя я знаю.

Эпидик

Воин тут эвбейский есть,

И богатый. Как узнает, что арфистку ты купил

Для себя, но и другую, эту вот привез с собой,

Сам тебя просить он будет уступить ему ее.

Где же новая, однако, эта?

Стратиппокл

Скоро будет здесь.

Херибул

А теперь что будем делать?

Стратиппокл

Да к тебе пойдем, денек

Проведем повеселее.

Эпидик

Вы идите в дом, а я

Для решения вопроса о деньгах сберу совет

160 В голове: с кем раньше всех мне начинать войну, с кого

Деньги эти взять, Эпидик! Ты теперь смотри вовсю!

Так внезапно это дело на тебя свалилося.

Ни дремать тебе, ни медлить нет теперь возможности.

Ну, вперед! Я атакую старика, таков мой план.

Войду-ка в дом да прикажу там младшему хозяину,

Чтоб за двери не выходил, со стариком не встретился б.

Уходят.

<p>АКТ ВТОРОЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Апекид, Перифан.

Апекид

Большинство стыдится там, где нет нужды,

А где следует стыдиться, там их стыд

Покидает.

Так и ты. Где тут стыд -

Взять к себе в дом жену

Бедную, рода все ж

170 Доброго?

И особенно, раз от нее уже есть.

По словам твоим, дочь, да еще при тебе!

Перифан

Сына мне стыдно.

Апекид

Я ж

Думал, стыд перед женой!

Ведь, ее схоронив,

Сколько б раз ни взглянул

На ее урну ты -

Орку [510] тут жертвуешь,

Чтоб даровал тебе он пережить ее.

Перифан

Ох, пока жил я с ней,

Был тогда я Геракл!

И шестой подвиг ведь

Гераклу не был так тяжел, [511] как мне она!

Апекид

А деньги

180 В приданое так хороши!

Перифан

Но к ним жена в придачу!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эпидик, Апекид, Перифан.

Эпидик

Тсс!..

Молчите! Больше бодрости! Предвестия счастливые!

Со мною острый ножик, им

Я сумку стариковскую

Всю выпотрошу! Вот и он

У дома Апекидова.

Двух старичков и надо мне.

Ну, в пьявку превращусь теперь

И кровь из них повысосу.

Сенату хоть опорою

Слывут они!

Апекид

Так жени его немедля.

Перифан

Одобряю эту мысль.

19 °Слышал я, что он в арфистку здесь влюблен какую-то,

И меня все это очень мучит.

Эпидик

Ведь какая же

Ото всех богов поддержка, помощь и потворство мне!

Пусть показывают сами, деньги как забрать у них!

Изготовься поскорее и накинь на плечи плащ,

Сделай вид, что через город весь бежал, ища его.

Ну, за дело! Боги! Вот бы Перифана мне застать

Дома! В городе повсюду я его искал, устал.

Был на площади, в цирюльнях, в лавках был лекарственных,

И в мясных, и в парфюмерных, у менял, в гимнасии

200 На бегу чуть не упал я, от расспросов так охрип!

Перифан

Эпидик!

Эпидик

Кто Эпидика тут зовет?

Перифан

Я, Перифан.

Апекид

Апекид я.

Эпидик

А вот я так Эпидик. Но как вы мне

Оба кстати подвернулись!

Перифан

Дело в чем?

Эпидик

Постой, постой!

Дай вздохнуть мне!

Перифан

Успокойся!

Эпидик

Дурно мне.

Апекид

Переведи

Дух.

Перифан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература