Читаем Пьессы полностью

Вот я давно терзаться из-за сына стал,

390 Как будто предо мною провинился он!

А в молодости много и за мной самим

Проступков наберется, и не маленьких!

Мы, старики, выходим из ума подчас!

Но друг мой Апекид идет с добычею.

Привет тебе, удачливый купец! Ну, как?

Апекид (ведет арфистку)

С тобою боги все.

Перифан

Начало доброе!

Апекид

А за началом и во всех делах успех.

Вели же отвести ее.

Перифан

Эй, кто-нибудь!

Сюда! В дом эту женщину веди. Постой!

Раб

А что?

Перифан

Смотри, не позволяй ей с дочерью

400 Моей быть вместе или даже видеться.

Ты понял, что ль? Отдельно помести ее.

Что общего у девушки с гулящею?

Раб и арфистка уходят.

Апекид

Разумно, дельно! С дочерью невинною

Вреда не будет в лишней осторожности.

А мы ее перехватили вовремя

У сына твоего.

Перифан

Как это?

Апекид

Мне сказал

Один, что видел сына твоего уж тут,

Готовил это дело он!

Перифан

Само собой.

Апекид

410 А раб твой — эка умный! Нет цены ему!

Дороже золота! Как он с арфисткою

Устроил! Ведь она и не предчувствует,

Что для тебя купили! И идет за мной

Веселая, смеется!

Перифан

Удивительно,

Как это удалось ему!

Апекид

Сказал, что ты

За сына хочешь жертву на дому свершить

По случаю счастливого из Фив его

Возврата.

Перифан

Стал на верный путь.

Апекид

Так вот ее

И наняли, он ей сказал, для этого, -

Служить тебе при жертвоприношении.

420 А я так дураком тогда прикинулся,

Тупым совсем…

Перифан

И следовало, правильно.

Апекид

Ну, я пойду. У друга есть на форуме

Большое дело. Я ему помочь хочу.

Перифан

Ступай. А кончишь дело, так немедленно

Назад вернись.

Апекид

Без замедленья буду здесь.

(Уходит.)

Перифан

Нет друга лучше друга подходящего:

Ты с места не сошел, а дело сделано!

Отправил бы кого-нибудь другого я,

Да менее ученого и ловкого,

И смазали бы по губам, и поделом.

430 Оскалив зубы, надо мной смеялся б сын!

(Но только глупо ставить то в вину ему,

Что в молодости я и сам проделывал,

Служа военным! О своих сражениях

Рассказывая, оглушал я уши всем.)

Но это кто идет сюда? Бьет по плащу,

А плащ его волнами развевается.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Воин, Перифан, потом арфистка.

Воин

По всем до одного домам расспрашивай,

Где Перифан Плотенский [514] здесь живет, старик.

Не смей и возвращаться, не разведавши.

Перифан

440 Эй, юноша! А если покажу тебе

Того, кого ты ищешь, то какая мне

За это благодарность будет от тебя?

Воин

Я доблестью военной заслужил того,

Чтоб все меня благодарили смертные.

Перифан

Но место ты совсем неподходящее

Нашел своими подвигами хвастаться.

Ведь, если перед храбрым слабый хвастает

Участием в боях, его все подвиги

Тускнеют перед подвигами храброго.

Кого ты ищешь, Перифан Плотенский — я,

К твоим услугам.

Воин

Значит, о тебе твердят,

450 Что, смолоду служа искусством воинским

Царям, себе ты нажил преогромное

Богатство?

Перифан

Про мои бои услышавши,

Ты руки бы расставил и бежал домой.

Воин

Но я ищу таких по преимуществу,

Кому бы о моих боях рассказывать,

Чем слушать про чужие.

Перифан

Не туда попал.

Ищи других для россказней натасканных.

Воин

Послушай-ка, зачем к тебе явился я.

Мою подружку, слышно, ты купил.

Перифан

Та-та!

Теперь я знаю, кто он! Эпидик давно

Про воина сказал мне. Так и есть, купил.

Воин

460 Не затрудню — на пару слов просить тебя?

Перифан

Не знаю, затруднищь ли, нет ли, до тех пор,

Пока не скажешь, что тебе угодно.

Воин

Мне

Отдай ее и деньги получи с меня.

Чего мне ради правду от тебя скрывать?

Ее хотел бы я на волю выкупить

И взять себе наложницей.

Перифан

Чего тянуть!

Ее купил я за полсотни мин, тебе

Отдать за шестьдесят могу. Отсчитывай

И услаждай досуг свой этой женщиной,

470 Но только непременно с тем условием,

Чтобы ее отсюда сплавить.

Воин

Стало быть,

На этих я условиях купил ее?

Перифан

Бери себе. Ты с прибылью купил ее.

Эй, поскорее выведите мне сюда

Арфистку, ту, недавно приведенную.

А лиру, что в придачу к ней идет, тебе

В подарок я бесплатно уступить готов.

Ну, вот, бери.

Воин

Да что ты, не в своем уме?

К чему меня морочишь? Привести вели

Арфистку из дому.

Перифан

Арфистку? Вот она.

У нас другой нет вовсе.

Воин

Не шути со мной!

Арфистку мне давай, Акрополистиду.

Перифан

480 Она и есть.

Воин

Да нет же, говорю тебе.

Неужто я своей подружки собственной

Не знаю?

Перифан

Вот в эту самую мой сын влюблен

Арфистку.

Воин

Нет, не эта.

Перифан

Как — не эта?

Воин

Нет.

Перифан

Откуда же она взялась? Я деньги дал

За эту.

Воин

Значит, глупо дал, порядочно

Влетел, я полагаю.

Перифан

Нет, она, она!

Раба послал — при сыне он моем всегда, -

Арфистку эту он-то и купил!

Воин

Старик!

Молодчик твой на части раскромсал тебя,

Твой раб!

Перифан

Как это — раскромсал?

Воин

Да видимо.

490 Вот эта лань на место той подсунута. [515]

Так ловко по губам тебя помазали,

Отлично! Ну, да я уж разыщу ее,

Где б ни было. Прощай, воитель, будь здоров!

(Уходит.)

Перифан

И молодец же, Эпидик! Как ловко ты

Ничтожного меня сопливца высморкал!

Эй, Апекид купил тебя у сводника?

Арфистка

Ни разу даже не слыхала я о нем.

А также и купить мня никак нельзя,

Ни за какие деньги. На свободе я

Уж больше пяти лет.

Перифан

Тогда чего ж тебе,

Скажи, в моем тут нужно доме?

Арфистка

Вот чего.

500 Я нанята на лире старику играть

Во время жертвы.

Перифан

Признаюсь, глупей меня

В аттических Афинах человека нет!

Арфистку знаешь ты Акрополистиду?

Арфистка

Да, как себя.

Перифан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература