Читаем Пьессы полностью

Ей-то? Мин, пожалуй, сорок, — это наименьшее.

Больше дашь — с меня получишь сдачи. Тут обмана нет.

Впрочем, эти деньги будут заняты не больше чем

Десять дней.

Перифан

Но как же это?

Эпидик

Да в нее другой влюблен:

300 Золотом богатый воин из Родоса, [513] страх врагам

И хвастун. Ее он купит и охотно деньги даст.

Согласись лишь — и с большою прибылью останешься.

Перифан

Хорошо бы!

Эпидик

Да получишь.

Апекид

Так иди домой теперь.

Деньги для него достань там. Я на площадь. Ты туда

Приходи.

Эпидик

Не уходи же раньше, чем приду к тебе.

Апекид

Буду ждать тебя все время.

(Уходит.)

Перифан

Ну, ступай за мною в дом.

Эпидик

Ты иди, считай. Нисколько я не задержу тебя.

Перифан уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эпидик.

Эпидик

Нет в Аттике участка плодороднее,

По-моему, чем наш вот этот Перифан.

Пусть он запрет свой шкаф и запечатает -

Я выколочу деньги сколько вздумаю.

310 Боюсь, однако, ежели дознается,

Мне в прихлебалы розгу даст хорошую,

Чтоб дочиста объела спину мне она.

Одна тревога: где достать наемную

Арфистку, Апекиду показать ее?

Да что я! Утром мне велел старик нанять

И привести к нему арфистку на дом, петь

Ему во время жертвоприношения!

Ее вот и найму и предварительно

Дам наставленье, как ей старика надуть.

Ну, в дом теперь отправлюсь у хозяина

Взять денег. Как мотать-то начал наш старик!

(Уходит.)

<p>АКТ ТРЕТИЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Стратиппокл, Херибул.

Стратиппокл

320 Мука ждать! Вот измор! Вот беда! Эпидик

Обещал ласково, а вот чем кончится!

Долго как мучусь я! Знать хочу, ладится

Или нет!

Херибул

План один не убьет и других.

Я же с самого начала тотчас понял, что тебе

На него питать надежду нечего.

Стратиппокл

Так я пропал.

Херибул

Вздор! К чему тебе терзаться? Попадись мне только он,

Безнаказанно не дам я нас рабу высмеивать.

Стратиппокл

От него чего ж ты хочешь? Сам богат ты непомерно,

330 А говоришь, нет ни гроша. Нет толку другу от тебя.

Херибул

Имей я деньги, обещал бы с радостью. Но все-таки

Хоть что-нибудь, хоть как-нибудь даст кто-нибудь да где-нибудь.

Надежды не теряй: глядишь, со мною будет счастье.

Стратиппокл

Ну тебя, слюнявый!

Херибул

Что ты выдумал бранить меня?

Стратиппокл

Ох, что-нибудь да как-нибудь! Болтаешь ты, чего и нет!

Не хочу слушать я, от тебя помощи

Мне не больше, чем от тех, кто не рожден еще на свет.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эпидик, Стратиппокл, Херибул.

Эпидик (к дому)

Исполнил ты свой долг, и мне пора за свой приняться.

На этот счет спокоен будь. А это — без надежды

Пропало для тебя! Совсем погребено! Ты только

340 Доверься мне: я делаю, что делали и наши.

О боги! Богатейший день сегодня вы мне дали:

И легкий и удачливый! К чему, однако, медлить -

Отсюда эмигрировать и под своим присмотром

Отправить этот провиант в колонию? Себя я

Задерживаю. Это что? Два друга возле двери,

Мой господин и Херибул. Вы что — тут? Получай-ка.

Стратиппокл

А сколько тут?

Эпидик

Нехватки нет, и даже есть излишек.

Мин на десять побольше, чем ростовщику ты должен.

Лишь только б угодить тебе, спиной пренебрегаю.

Стратиппокл

Как так?

Эпидик

Из-за меня старик головотяпом станет.

Стратиппокл

350 Что за словечко!

Эпидик

Не люблю слов старых и избитых.

Другие крадут сумками, а я тащу мешками.

Ведь сводник получил сполна все деньги за арфистку,

Я сам платил, отсчитывал вот этими руками.

Родной своею дочерью старик ее считает.

А как его опять надуть, к тебе прийти на помощь,

Придумал: дал совет ему и речь к тому направил,

Чтоб, возвратившись, ты не мог ей обладать.

Стратиппокл

Прекрасно!

Эпидик

Она же в роли дочери у дома.

Стратиппокл

Понимаю.

Эпидик

Для дела этого он мне дал в помощь Апекида,

На площади он ждет меня, следит за мною точно.

Стратиппокл

Недурно!

Эпидик

Но теперь уже попался сам и сторож.

360 Кошель на шею мне надел отец твой самолично.

Все приготовил, чтоб женить тебя, когда вернешься.

Стратиппокл

В том только случае меня склонить ему удастся,

Коль ту, которую с собой привез я, смерть отнимет.

Эпидик

Теперь такую хитрость я подстроил. В одиночку

Я на дом к своднику зайду и подучу, что если

Придут к нему, — чтоб он сказал, что деньги за арфистку

Получены, полсотни мин. Я сам ведь отсчитал их

Позавчера вот этими руками за подружку.

Которую считает наш старик своею дочкой.

Бесстыдный сводник, сам того не зная, будет связан

370 Тем, будто деньги получил за пленницу твою он.

Херибул

Да ты вертлявей колеса.

Эпидик

А я уж приспособлю

Какую-либо хитрую арфистку, за полтину

Найму ее. Роль купленной она пусть разыграет

И проведет двух стариков искусно. Вот ее-то

С собою вместе Апекид и приведет.

Стратиппокл

Отлично!

Эпидик

Пошлю ее, всем хитростям сначала научивши.

Но слишком долго говорю. Меня вы задержали!

Как будет дело, знаете. Иду я.

Стратиппокл

Путь счастливый!

Эпидик уходит.

Херибул

Искусен он мошенничать!

Стратиппокл

Меня, однако, спас он

Умом своим.

Херибул

Идем теперь ко мне.

Стратиппокл

Иду охотней,

Чем шел из дома твоего. Я в лагерь возвращаюсь

38 °C добычей под командою героя Эпидика.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Перифан, Апекид, раб, арфистка.

Перифан

Не для лица бы только нужно зеркало,

А также и для сердца, чтоб, смотря в него,

Увидеть, что таится в глубине души.

Всмотрись получше, а потом раздумайся,

Как жил когда-то сам ты в ранней юности

(Полезно это было бы, по-моему).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература