Читаем Пьессы полностью

Разве в том мой долг дочерний, чтобы, нрав мой изменив,

Поступать тебе в угоду так, как ты советуешь?

Клеарета

Но прилично ли перечить всем моим советам?

Филения

Как?

Клеарета

Разве в этом долг дочерний — умалять власть матери?

Филения

510 Не хулю живущих честно женщин, не хвалю и тех,

За которыми проступки водятся.

Клеарета

Хорош язык

Для прелестницы!

Филения

Таков мой промысел, у нас язык

Требует, а тело ищет, просит дух, гнетет нужда.

Клеарета

Я бранить тебя хотела — вышло: ты бранишь меня.

Филения

Не виню я и не вправе, думаю, тебя винить.

На судьбу я только плачусь, что лишает милого.

Клеарета

За весь день одно словечко дашь ли ты мне вымолвить?

Филения

Говорить и твой черед и свой я отдаю тебе,

Знак молчать ли, говорить ли — от тебя пускай идет.

Даже если убираю весла и в своем углу

Остаюсь одна на отдых, то и в этом случае

520 Все домашние заботы на тебе покоятся.

Клеарета

Это что ж? Такой я дерзкой не видала женщины!

Сколько раз я запрещала звать, манить, ласкать, любить

Аргириппа, Деменета сына! Что давал он нам?

Что нам присылал такое? Ты ж словечки льстивые

Золотом считаешь, речи красные — подарками!

Влюблена сама, сама льнешь, приглашать велишь к себе.

Кто дает, над тем смеешься; кто дурачит, дай того!

Или ждешь ты обещанья от кого-то, что тебя

Он озолотит, как только мать его скончается?

530 Тут великая опасность нам и дому нашему:

Смерти будем ждать чужой — погибнем сами с голоду.

Нет, клянусь я, если двадцать мин не принесет теперь,

Вытолкаю вон из двери лишь на слезы щедрого:

Нынче крайний день ссылаться предо мной, что денег нет.

Филения

Я стерплю, коли прикажешь голодать.

Клеарета

Запрета нет

Тех любить, кто платит деньги за любовь.

Филения

А ежели

Сердце занято, как быть мне? Научи.

Клеарета

Вот погляди

На голову мне: полезный там совет себе найдешь.

Филения

540 Даже и пастух, который лишь чужих овец пасет,

Для себя одну имеет, ей утешен. Для души

Дай любить мне Аргириппа одного желанного.

Клеарета

В дом пошла! Людей на свете нет тебя бессовестней!

Филения

Да, себе ты воспитала дочь во всем послушную.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Либан, Леонид.

Либан

Великая хвала от нас богине вероломства!

Искусными проделками и хитростью обманной,

Презреньем перед розгами и прочностью лопаток,

Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам,

550 Веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам,

Презревши палачей лихих, видавших наши спины

(Немало нанесли рубцов они лопаткам нашим),

Теперь все эти полчища, войска и легионы

То силою, то плутнями мы в бегство обратили.

Свершилось это доблестью товарища, с моею

Подмогой. Кто смелей меня и крепче на побои?

Леонид

Никто не в силах восхвалить, как я, твою отвагу.

И на войне и в мире ты что пакостей наделал!

560 Да, много можно рассказать про те твои заслуги:

Налгал поверившему, был неверен господину,

Святую клятву нарушал ты с умыслом, с охотой,

То стены ты подкапывал, то ловлен был на краже,

Частенько на допросе был подвешен между смелых

Восьми здоровых молодцов, в сечении искусных.

Либан

Действительно, все то, что ты сказал, — все это верно,

Но и твоих ведь подвигов набрать возможно много,

И подлинных: ты с умыслом был верному неверен,

И был с поличным в воровстве ты пойман и отлуплен,

570 И лгал под клятвой, и пятнал рукой своей святыню,

И часто господам ты был в позор, в убыток, в тягость,

И, будто бы не получал, утаивал, что дали,

И был подружке ты верней, чем преданному другу,

И стойкостью своей не раз вгонял в изнеможенье

Здоровых восемь ликторов с упругой их лозою. [477]

Что, плохо отблагодарил товарища хвалою?

Леонид

Так нашим дарованиям оно и подобало.

Либан

Однако брось. А вот скажи мне…

Леонид

Спрашивай, что хочешь.

Либан

С тобою, что ли, двадцать мин?

Леонид

Угадчик ты искусный.

58 °Старик-то, Деменет-то наш, как ловко он помог нам!

Как он забавно делал вид, что будто я дворецкий!

Едва не прыснул я, когда он закричал на гостя

За то, что тот не пожелал мне без него поверить!

Не сбился, величал меня он СаврЕей-дворецким!

Либан

Постой.

Леонид

Что?

Либан

Не Филения ли это там выходит?

С ней Аргирипп.

Леонид

Заткни свой рот. Послушаем — он самый!

Либан

Он плачет, плачет и она. За плащ его, вишь, держит.

Но что бы это было?

Леонид

Эй, послушаем-ка молча.

Либан

Та-та-та! Что мне в голову пришло сейчас, ей-богу!

Вот кабы палку!

Леонид

Для чего?

Либан

Ослов поколотить бы:

590 Орать, боюсь, как раз начнут из сумки, вот отсюда.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Аргирипп, Филения, Либан, Леонид.

Аргирипп

Зачем ты держишь?

Филения

Милый мой! Люблю тебя! Куда ты?

Аргирипп

Будь счастлива!

Филения

Останься тут, и буду я счастливой.

Аргирипп

Прощай и будь здорова.

Филения

Мне быть без тебя здоровой,

Когда я делаюсь больна, едва за дверь ты выйдешь?

Аргирипп

Твоя простилась мать со мной — велела убираться.

Филения

Тебя отняв, до времени она схоронит дочку.

Либан

Прогнали вон молодчика!

Леонид

Да, видно.

Аргирипп

Так пусти же!

Филения

Куда идешь? Останься здесь.

Аргирипп

Я на ночь бы остался.

Либан

Слышь, до ночных трудов охоч! И днем уж очень занят.

Законы, видно, как Солон, [478] он пишет для народа!

600 Пустой народ, кто слушаться его законов станет:

Конечно, только бражничать начнут и днем и ночью.

Леонид

Да если б и пустила, он ни шагу прочь не ступит,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература