Читаем Пьессы полностью

Ни в грош не ставлю то, что говоришь, старик,

Мои они, и даже вопреки тебе,

Венере и верховному Юпитеру

Я с жертвенника за волосы сдерну их.

Демонес

Попробуй-ка!

Лабрак

Ну да, я попробую.

Демонес

А ну-ка! Только ближе подойди сюда.

Лабрак

Ты прикажи двум этим отойти назад.

Демонес

Вперед к тебе отправлю.

Лабрак

Никакой нужды.

Демонес

А подойдут поближе?

Лабрак

Я назад тогда.

Но только попадись, старик, мне в городе!

790 Пускай тогда не буду больше сводником,

Сумею над тобой я позабавиться!

Демонес

Что ж, выполни угрозу. А сейчас пока

Не тронь их, или сильно изобью тебя.

Лабрак

Насколько сильно?

Демонес

Своднику достаточно.

Лабрак

Ни в грош твои угрозы все не ставлю я

И вопреки тебе стащу их.

Демонес

Тронь-ка чуть!

Лабрак

И трону.

Демонес

Тронь. Однако вот что. Сбегай-ка,

Дубинок пару принеси, Турбалион.

Лабрак

Дубинок?

Демонес

Да, покрепче. Поживей беги.

800 Уж угощу тебя я по достоинству.

Лабрак

Досадно, шапки ни море лишился я:

Пригодилась бы кстати мне она сейчас!

По крайней мере можно их окликнуть?

Демонес

Нет.

Эге, отлично, уж идет с дубинками.

Лабрак

От этакого дела зазвенит в ушах!

Демонес

А ну, бери другую ты себе, Спарак,

И станьте — ты отсюда, ты оттуда стань.

Так. Оба стойте. Слушайте меня теперь.

810 Коли до них насильно он дотронется,

Хоть пальцем, вам приказ его отпотчевать,

Да так, чтоб он дорогу позабыл домой.

Не то конец обоим! Позовет кого

Из них, то вы ответьте вместо них ему.

А сам уйти захочет — ноги с палками

Пускай сведут знакомство.

Лабрак

И уйти нельзя

Отсюда мне?

Демонес

Довольно мною сказано.

Когда ж тот раб, который за хозяином

Пошел, вернется вместе с ним, вы можете

Домой идти. Смотрите же во все глаза!

(Уходит.)

Лабрак

820 Эх, скоро как меняются святилища!

Был храм Венеры — стал вдруг Геркулесовым: [65]

Две статуи старик поставил с палками.

Куда деваться, я и не придумаю!

Свирепы стали море и земля ко мне.

Палестра!

Раб

Что?

Лабрак

Пошел ты! Что-то странное:

Палестра — только не моя — ответила.

Эй, Ампелиска!

Раб

Берегись! Влетит тебе!

Лабрак

Бездельники, пожалуй, правы. Вы там, эй!

830 Вам говорю. А ничего не будет, если я

К ним подойду поближе?

Раб

Нет, нам ничего.

Лабрак

А мне?

Раб

Остережешься — ничего, сойдет.

Лабрак

Чего же мне стеречься?

Раб

Палка толстая.

Лабрак

Уйти хочу я. Это можно?

Раб

Что ж, иди.

Лабрак

Вот хорошо. За это вам спасибо. Нет,

Уж лучше вовсе не пойду. Да стойте ж вы!

Куда ни сунусь — всюду неудача мне,

Дойму-ка женщин лучше я осадою.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Плесидипп, Трахалион, Лабрак, Хармид.

Плесидипп

Как! С алтаря Венерина осмелился

840 Тащить мою подругу сводник силою?

Трахалион

Да, именно.

Плесидипп

Чего ж ты не убил его

На месте тотчас?

Трахалион

Не было меча со мной.

Плесидипп

Взял палку б, камень.

Трахалион

Точно за собакою,

За негодяем с камнями гоняться мне?

Лабрак

Теперь вконец пропал я! Плесидипп идет!

Сметет меня со всеми потрохами он!

Плесидипп

На алтаре еще сидели женщины,

Когда за мной пошел ты?

Трахалион

И теперь сидят.

Плесидипп

Но кто ж их охраняет?

Трахалион

А старик один,

Сосед Венеры. Много сделал он для нас!

85 °C рабами сторожит теперь их: я просил.

Плесидипп

Веди меня прямой дорогой к своднику.

Где он, приятель этот?

Лабрак

Мой привет тебе.

Плесидипп

Отнюдь не принимаю. Выбирай скорей:

За горло на веревке ли волочь тебя,

Тащить ли просто? Сам решай, пока еще

Дают тебе возможность.

Лабрак

Да ни то, ни то.

Плесидипп

Беги проворней на берег, Трахалион,

И тем, кого я приводил с собой, скажи,

Чтоб в город шли навстречу мне, у гавани,

И к палачу бы отвели вот этого,

Потом вернись обратно и на стражу стань.

860 Эй, ты! На суд!

Лабрак

Да что я сделал?

Плесидипп

Вот вопрос!

Задаток взял за женщину с меня, а сам

Увез ее?

Лабрак

Я не увез.

Плесидипп

Ну, спорь еще!

Лабрак

Провез немножко, увезти не мог, бедняк!

Сказал тебе, что буду ждать у храма здесь

Венерина. В чем изменил? Не тут ли я?

Плесидипп

В суде веди защиту. Здесь довольно слов!

Иди за мной!

Лабрак

На помощь! Помоги, Хармид!

Меня за горло тащат!

Хармид

Кто зовет меня?

Лабрак

Гляди, как тащат.

Хармид

Вижу с удовольствием.

Лабрак

870 Мне не поможешь?

Хармид

Кем, скажи мне, схвачен ты?

Лабрак

Да Плесидиппом молодым.

Хармид

Посеял — жни.

Спокойно лучше шел бы ты в тюрьму. Тебе

Досталось то, чего так жаждут многие.

Лабрак

Чего же?

Хармид

То найти, к чему стремился.

Лабрак

Иди со мной! Молю!

Хармид

В твоем характере

Мольба: тебя в тюрьму ведут, а ты меня

Зовешь с собой туда же!

Плесидипп

Упираешься?

Лабрак

Пропал! Погиб!

Плесидипп

Хотел бы я, чтоб было так!

Палестра с Ампелиской! Подождите здесь,

Пока вернусь.

Раб

А я бы им советовал,

880 Пока вернешься, к нам пойти.

Плесидипп

И правильно,

Чего же лучше!

Лабрак

Воры!

Раб

Воры? Мы?

Плесидипп

Хватай!

Лабрак

Прошу! Молю! Палестра!

Плесидипп

Негодяй! Иди!

Лабрак

Мой друг!

Хармид

Не друг. Мне дружба не нужна твоя.

Лабрак

Ты вот как загордился?

Хармид

Раз хлебнул — с меня

Довольно.

Лабрак (уходя)

Будь ты проклят!

Хармид

Сам себя кляни.

В животных, верю, люди превращаются,

А сводник — тот, мне думается, в голубя:

На шею цепь получит нынче ль, завтра ли,

В тюрьме себе совьет сегодня гнездышко.

890 Пойду, однако, выступлю защитником:

Скорей его с моей засудят помощью.

(Уходит.)

<p>АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демонес.

Демонес

Отлично, что сегодня этим девушкам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература