Читаем Пьессы полностью

Помог я: двух клиенток приобрел себе,

И обе молодые и красивые!

Одно — жена проклятая за мной следит:

Кивнуть не даст мне даже этим девушкам.

Но странно мне: куда девался раб наш, Грип?

Ушел рыбачить на море сегодня в ночь.

Умнее бы гораздо было дома спать:

900 И сети пусты и работа попусту.

А буря — все такая ж, как и в эту ночь.

Что он поймает? С горсточку добыча вся.

Так сильно, вижу, море расшумелося.

А, завтракать жена зовет. Иду домой.

Забьет она мне уши пустословием!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грип.

Грип

Тебе благодарность, Нептун, мой защитник,

Живущий в соленых и рыбою полных

Водах! Так прекрасно меня одаривши,

Из мест, посвященных ему, он дозволил

С добычей богатою мне возвратиться

И лодку, что на море бурном улов мне

910 Доставила тучный, нежданный, мне спас он.

Удивительно, как был удачен улов,

Так приятно, что трудно поверить!

Но не рыбой: ее не поймал я ничуть,

Только то, что несу в этой сети.

В глубокую ночь, не ленясь, я поднялся,

Наживу я сну предпочел и покою,

В свирепую бурю пустился на пробу -

Себя поддержать и помочь господину.

Ни трудов, ни стараний жалеть я не стал.

920 Лентяй негоден ни к чему. Противны эти люди мне.

Чтобы вовремя дело окончить свое,

Надо бдительным быть человеку тому,

Ждать не должен он, чтоб выгнал господин его работать.

Любишь спать, так без наживы ты доспишься до несчастья

Да, ленив не был я

И нашел кое-что,

Что могу вдаться в лень, если захочу.

Это вот в море и выловил. Что бы там

Ни было, но оно тяжело. Думаю,

Тут лежит золото. И притом никого

Тут со мной не было.

Вот тебе и случай выпал на свободу откупиться!

Сделать так я решил: к господину пойду

Поумней, похитрее к нему приступлю:

За себя обещаю я денег ему,

Чтобы он отпустил на свободу меня.

А как буду свободен, тогда заведу

930 Все: и дом, и рабов я, и землю себе,

На больших кораблях я начну торговать,

Богачом прослыву между всех богачей,

Ради прихоти свой снаряжу я корабль,

Подражая Стратонику [66] в том самому.

И начну города объезжать, и тогда

Прогремит во всем мире известность моя.

Город я возведу укрепленный большой

И по имени Грипа его назову,

Это памятник славе моей и делам,

И создам там великое царство потом.

Все великие мысли приходят на ум,

А теперь уложу-ка плетенку свою.

Уксус с солью на завтрак получит богач

И без доброй покушает каши.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Трахалион, Грип.

Трахалион

Постой!

Грип

Чего стоять?

Трахалион

Канат ты тащишь. Дай сверну его.

Грип

Оставь!

Трахалион

Добро не пропадет за добрым. Дай помочь тебе.

Грип

940Погода зла была вчера,

Нет вовсе рыбы, милый мой! Не требуй же с меня. Гляди,

Всю мокрую несу я сеть обратно: в ней чешуйки нет.

Трахалион

Не рыбы вовсе требую: беседа мне нужна твоя.

Грип

До смерти надоел ты мне, кто б ни был.

Трахалион

Не пущу тебя

Уйти отсюда. Стой!

Грип

Смотри! Поосторожней, а не то

Хвачу! Чего назад меня ты тащишь, пес?

Трахалион

Послушай-ка…

Грип

Нет.

Трахалион

Все равно услышишь ведь.

Грип

Ну, говори, что хочется.

Трахалион

А ведь дело-то важное,

Что тебе я сказать хочу.

Грип

Говори.

Трахалион

Погляди кругом,

Не следит ли за нами кто.

Грип

До меня что-нибудь?

Трахалион

Как же, да! А ко мне

950 Подобрей у тебя чувства нет?

Грип

Говори

Лишь одно дело.

Трахалион

Да, и скажу. Помолчи.

Если только мне слово дашь,

Что не будешь неверен мне.

Грип

Слово дам, буду верен я.

Кто б ты ни был.

Трахалион

Ну, слушай.

Я за кражею вора видал и знавал

Господина, которого он обокрал.

После этого к вору иду и ему

Предлагаю такое условие я:

"Мне известно, кого обокрал ты. Давай

Мне теперь половину. Владельцу тогда

И доноса не сделаю". Мне до сих пор

Никакого ответа он не дал еще.

Справедливо ли будет оттуда мне дать

960 Половину? Как думаешь?

Грип

Думаю я,

Что и больше. А если не даст, то тогда

Донести господину.

Трахалион

Совет твой хорош,

Так и сделаю. Вот что, однако, заметь.

Ведь к тебе то относится.

Грип

Как так?

Трахалион

Чья плетенка та, владельца знаю я.

Грип

Еще чего?

Трахалион

Да, и как она пропала.

Грип

Я же знаю, как нашлась,

Кто нашел и кто владелец ей сейчас. И мне ничуть

До этого не больше дела, чем тебе до этого.

Знаю, чья теперь плетенка, ты же знаешь, чья была.

У меня никто не в силах отобрать ее, и ты

Не рассчитывай, что ею завладеешь.

Трахалион

Как! Никто?

И владелец сам?

Грип

Другого у нее владельца нет -

970 Только я. Не заблуждайся. Это мой улов.

Трахалион

Да ну?

Так ли?

Грип

Скажем, рыбу в море ты не назовешь моей?

А какую я поймаю, та — моя, своею ту

Я считаю, ниоткуда на нее претензий нет.

И от этой рыбы части уж никто не требует.

Этот мой товар открыто продаю на рынке я.

Море-то для всех, конечно, общее.

Трахалион

Согласен я.

Почему ж не быть плетенке общим и со мной твоим

Достояньем? В общем море поймана она.

Грип

Ведь вот

Из бесстыдников бесстыдник! Да ведь если бы такой

980 Был порядок, как сказал ты, рыбаки погибли бы.

Тотчас каждый стал бы части требовать себе: она

Поймана, мол, в общем море.

Трахалион

Что ты! Ах бессовестный!

Как же это ты плетенку с рыбой смеешь сравнивать?

Разве тут одно и то же?

Грип

Это не в моих руках:

Удочку ли, сеть закину — что застряло, то тащу.

Сеть с удой что ни захватят, это все мое вполне.

Трахалион

Нет, не так, коли кошель ты выловил!

Грип

Философ ты!

Трахалион

Ах, колдун! А ты видал ли рыбака когда-нибудь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература