Читаем Пьессы полностью

Косяки смотри дверные. Как тебе понравятся?

Прочность, толщина какая! Прямо замечательно!

Феопропид

820 Косяков не видел лучше.

Симон

Я и цену славную

Дал за них когда-то.

Транион

Слышишь? Говорит «когда-то» он:

Еле сдерживает слезы!

Феопропид

Сколько же ты дал за них?

Симон

Да за пару дал три мины. Перевоз сюда не в счет.

Феопропид

Э, они гораздо хуже, чем сначала думалось.

Транион

Почему?

Феопропид

Да снизу оба червяком подъедены.

Транион

Их не вовремя срубили, — видно, это им вредит.

Но и так они не плохи, если смазать их смолой.

Ведь не варвар-кашеед их делал [241] — мастер греческий!

Скрепы видишь ли дверные?

Феопропид

Вижу.

Транион

Как отлично спят!

Феопропид

83 °Спят?

Транион

Сомкнулись, точно веки, — вот что я хотел сказать.

Хороши!

Феопропид

Смотрю чем больше, тем мне больше нравятся.

Транион

Намалевана ворона, видишь, там? [242] Она одна

Коршунов двоих изводит.

Феопропид

Нет, не вижу.

Транион

А вот я

Вижу, как стоит ворона посреди двух коршунов

И по очереди щиплет их обоих. Вот сюда,

На меня смотри, ворону и рассмотришь. Видишь ли?

Феопропид

Никакой нигде вороны я не вижу.

Транион

Ну, тогда

Посмотри на нас, быть может, и увидишь коршунов,

Если не видна ворона.

Феопропид

Нет, я окончательно

Никакой не вижу вовсе птицы намалеванной.

Транион

840 Извинительно! Твой возраст видеть не дает тебе.

Феопропид

Ну, а что я вижу, это все мне очень нравится.

Симон

А теперь пройти и дальше стоит.

Феопропид

Твой совет хорош.

Симон

Малый! Проведи его вот по дому и комнатам.

Я бы сам провел, но дело у меня на форуме.

Феопропид

Нет, не надо, не хочу я, чтобы провели меня,

Лучше заблужусь, чем станет кто-нибудь водить. Так я,

Стало быть, без провожатых в дом к тебе войду.

Симон

Изволь.

Феопропид

Значит, я войду.

Транион

Постой-ка, нет ли там собак.

Феопропид

Взгляни.

Транион

850 Прочь! Пошла! Прочь, говорю я! Уберешься, что ли, ты?

Тут еще? Пошла отсюда!

Симон

Нечего бояться вам.

Точно ждет щенят собака, смирная. Смелей входи.

Я ж на форум.

(Уходит.)

Феопропид

Ну, спасибо. Путь счастливый! Транион,

Увести собаку эту попроси от двери прочь,

Не страшна хоть.

Транион

Да спокойно, посмотри, лежит она.

И к чему надоедать и трусить?

Феопропид

Как угодно, пусть.

Так иди сюда за мною.

Транион

Не отстану ни на шаг.

Уходят.

<p>АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Фаниск.

Фаниск

Рабы, что не знают вины за собою,

Но побоев боятся, однако,

Те полезнее всех для хозяев.

860 А которые страха не знают, когда

Провинились и были побиты,

Те затеями вздорными тешат себя

И пускаются в бег, но их ловят,

И побои — вот их достоянье.

Я спину свою берегу от побоев,

И шкура моя, как то было доныне,

Быть целой должна, доводить до побоев

Не стану ее я, собою владея,

870 Я полную в этом найду ей защиту.

Другим дождь ударов, а мне пусть ни капли.

Таким ведь обычно бывает хозяин

С рабами, как сами они пожелают.

Хорош он с хорошими, зол он с дурными.

Рабов очень много негодных у нас.

Своих сбережений они не жалеют,

К побоям готовы. Когда позовешь их

Навстречу хозяину выйти, ответят:

"Не пойду! Надоел!"

А чего ты спешишь,

Знаю я, тебя тянет куда-то. Ты, мул,

На кормежку, наверно, желаешь уйти!

Вот что я получил за свой труд. Вон ушел.

880 Из большой челяди я один

Вот теперь и иду за хозяином.

Господин обо всем завтра же будет знать.

И ремнем утром их изобьет.

Но в конце концов дороже мне моя спина, чем их.

Чем меня веревкой, лучше их ремнями взлупят пусть.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Пинакий, Фаниск.

Пинакий

Стой, Фаниск, и не двигайся!

Повернись-ка еще разок!

Фаниск

Ах, отстань!

Пинакий

Привередничай,

Обезьяна! Останешься,

Что ль, на месте немедленно,

Прихлебала негодный?

Фаниск

Прихлебала? Я?

Пинакий

Еще раз

Говорю: едой любою

Соблазнить тебя возможно.

Фаниск

Это дело мое. Так хочу. А тебе

Какая забота об этом?

Пинакий

Загордился, хозяйский любимец!

Фаниск

Ой-ой!

890 Глазам моим больно!

Пинакий

А что?

Фаниск

Дымом выело.

Пинакий

Молчи, искусник! Денежки свинцовые

Умеешь лить!

Фаниск

Напрасно от меня ты ждешь

Ругательства! Хозяину известен я.

Пинакий

Своя перина всякому известна.

Фаниск

Будь

Ты трезв, так не бранился бы.

Пинакий

Чего я ради буду угождать тебе,

Когда ты мне не угождаешь? Но пойдем

Со мной, негодный, вместе за хозяином.

Фаниск

А ты об этом разговор, прошу, оставь.

Пинакий

Ну, ладно. Постучимся в дверь.

Эй, кто тут есть! Кто от побоев эту дверь

800 Возьмет в защиту? Эту дверь откроет кто?

Но никто не выходит наружу.

Как негодникам надо, себя так ведут.

Но тем более следует быть начеку:

Вдруг кто выйдет и сразу ударит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Транион, Феопропид.

Транион

Как находишь ты покупку эту?

Феопропид

Очень, очень рад.

Транион

И, по-твоему, не слишком дорого?

Феопропид

Дом выброшен

Даром. В первый раз такое вижу.

Транион

Значит, нравится?

Феопропид

Нечего и спрашивать. Да, очень, очень нравится.

Транион

Ну, а гинекей, а портик?

Феопропид

Хорошо, отлично все.

Больше нет нигде как будто здесь на наших улицах.

Транион

910 Мы с Филолахетом даже портики соседние

Все измерили.

Феопропид

И что же?

Транион

Самый длинный — этот наш.

Феопропид

О бессмертные! Покупка прямо превосходная!

Предложи мне шесть талантов за нее наличными -

Не возьму!

Транион

А захотел бы взять, так помешал бы я.

Феопропид

Хорошо в покупку эту деньги наши вложены!

Транион

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература