Читаем Пьессы полностью

Лиситель

350 Меньше. А какие речи слышит неуслужливый?

Пропадай твое добро все, получай взамен беду,

Если ни себе, ни людям не желаешь ты добра!

Фильтон

Знаю, так бывает часто. Но иной услуги чужд,

Сын мой, потому, что вовсе нечем услужить другим,

Лиситель

С помощью богов нам вдосталь хватит и самим, отец,

И другим мы в состоянье угодить приятелям.

Фильтон

Ни в одном твоем желанье отказать не в силах я.

Чью же бедность поддержать ты хочешь? Говори смелей.

Лиситель

Юный здесь живет Лесбоник, сын Хармида. Так ему.

Фильтон

360 Да ведь он свое проел все и чужое.

Лиситель

Не кори:

Многое с людьми бывает, волею-неволею.

Фильтон

Сын, хитришь! И это все не в твоем характере.

Сам себе судьбу, конечно, лепит мудрый. Редко что,

Если не плохой он лепщик, против воли станет с ним.

Лиситель

Много нужно потрудиться, чтобы добрым лепщиком

Жизни выйти, он же очень молод.

Фильтон

Да не возрастом,

А природным дарованьем мудрость достигается.

Возраст — к мудрости приправа, мудрость -

хлеб для возраста. [252]

Что, скажи, ему ты хочешь дать?

Лиситель

Да ничего, отец.

370 У него лишь не препятствуй получить, что он мне даст.

Фильтон

Разве облегчишь ты бедность, у него взяв что-нибудь?

Лиситель

Да, отец.

Фильтон

Но как ты это сделаешь, скажи?

Лиситель

Скажу.

Род его ты знаешь?

Фильтон

Как же, знаю. Превосходный род.

Лиситель

Взрослую сестру имеет он. На ней жениться я

Без приданого желаю.

Фильтон

Вот как! Без приданого?

Лиситель

Да. Ты вовсе не терпишь ничего от этого,

Лишь заслужишь благодарность от него великую.

А помочь ему удобней иначе никак нельзя.

Фильтон

Согласиться, чтоб женою взял бы бесприданницу?

Лиситель

С этим надо примириться, и таким путем, отец,

Увеличишь ты, конечно, славу дома нашего.

Фильтон

380 Многое умно и складно мог бы и сказать тебе:

В старой голове храню я старое-бывалое.

Но ты хочешь вместе с дружбой доброй славы нам придать.

Пусть, хоть сам я был и против, все ж согласен: сватайся

И женись, я позволяю.

Лиситель

Боги да спасут тебя!

Но еще одно добавь уж к этому.

Фильтон

А что — одно?

Лиситель

Сам к нему пойди и сам с ним сговорись, посватай сам.

Фильтон

Вот что!

Лиситель

Ты скорее сладишь, и прочней окажется. -

То, что сделаешь ты лично. Слово лишь одно твое

В этом деле будет весить больше сотни слов моих.

Фильтон

Так пришли мне с добротою новые и хлопоты!

390 Постараюсь.

Лиситель

Очень мил ты. Этот дом, он здесь живет

Звать Лесбоником. Устрой же. Дома буду ждать тебя.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Фильтон.

Фильтон

Не очень это ладно и неправильно,

Но лучше самого плохого все-таки.

Одно мне утешительно, а именно:

Кто тешит только лишь себя и делает

Все против сына, вздорно поступает тот.

И горя наберется он от этого.

И дела ни на сколько не подвинет так.

Плохую зиму к старости готовит тот,

Кто злую непогоду эту вызовет.

400 Но дверь, куда идти мне, открывается

С рабом выходит — кстати как! — Лесбоник сам.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лесбоник, Стасим, Фильтон.

Лесбоник

Едва пятнадцать дней прошло с тех пор, как я

За дом свой получил с Калликла сорок мин.

Не так ли, Стасим?

Стасим

Да, насколько помнится,

Как будто так.

Лесбоник

Что с ними сталось?

Стасим

Пропиты,

Проедены, на мази поистрачены,

Промыты в банях. Рыбник, хлебник все унес,

Мясник да птичник, повар, огородники

И парфюмеры. Живо все расходится,

Врозь тащится — да скоро так, как будто ты

410 Насыпал маку в кучу муравьиную.

Лесбоник

На это все мин шесть пошло, не более.

Стасим

Что девкам дал ты.

Лесбоник

Это я туда ж зачел.

Стасим

Что я стащил.

Лесбоник

Вот это счет побольше всех.

Стасим

Ты тратишь деньги, так откуда ж взяться им?

Вот разве что считаешь их бессмертными!

Фильтон

Проел все деньги, после им и счет ведет.

Да глупо! Поздно! Раньше б осторожным быть.

Лесбоник

С деньгами счет не сходится однако же.

Стасим

Счет сходится, вот денежки расходятся.

42 °C Калликла получил ты ровно сорок мин,

А дом твой он к рукам прибрал.

Лесбоник

Ну да.

Фильтон

Эге!

Я полагаю, продал дом наш родственник!

Отец вернется — место на пороге есть.

Одно вот разве, — сыну влезет в брюхо [253] он.

Стасим

Олимпику меняле драхм до тысячи

Ты должен был по счету. Уплати их.

Лесбоник

Ну да, я поручился.

Стасим

Поплатился ты,

Верней сказать. За юношу, которого

Еще таким богатым выставлял тогда.

Лесбоник

Ну да.

Стасим

Ну и пропали.

Лесбоник

Ну, пропали, да,

430 В несчастии увидел, пожалел его.

Стасим

Других жаль; ни стыда к себе, ни жалости.

Фильтон

Пора и подойти к нему.

Лесбоник

Фильтон идет?

Он сам и есть.

Стасим

Вот этого хотел бы я

Рабом иметь со всеми сбереженьями.

Фильтон

Привет мой господину и рабу его,

Лесбонику и Стасиму.

Лесбоник

Тебе, Фильтон,

Привет мой. Что поделывает сын?

Фильтон

Тебе

Всего желает лучшего.

Лесбоник

И я ему.

Стасим

Вот глупые слова: "желает лучшего"!

440 Желать — еще не делать. Я желаю вот

Свободным стать, — напрасное желание!

Мой господин попробуй стать порядочным -

И выйдет вздор.

Фильтон

Мой сын прислал к тебе.

Войти в родство и дружбу мы хотим с тобой,

Жениться на сестре твоей желает он,

И я согласен.

Лесбоник

Я не узнаю тебя:

Сам счастлив и смеешься над моей бедой.

Фильтон

Мы оба люди. Да избавит бог меня!

Пришел я не смеяться. Недостойный то

Поступок был бы. Я сказал: просил мой сын

45 °Сестру твою посватать.

Лесбоник

О делах своих

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература