Читаем Пьессы полностью

Вину — неблагодарное занятие,

Но в жизни нашей иногда полезное

И целесообразное. Сегодня мне

Придется это сделать. И не хочется,

Да совесть подбавляет мне хотения.

Тут мор у нас пошел на нравы добрые,

Совсем почти они уже повымерли,

30 Дурные же — пока больны хорошие -

Произросли в великом изобилии,

В подобие траве, водой пропитанной.

С нее собрать тут можно жатву жирную.

Иные ценят только то, что кой-кому

Угодно, много выше блага общего.

Так властвует все личное над пользою

Общественной, закрыв пути ко многому,

Препятствуя в своей противной гнусности

Развитию и частному и общему.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Калликл, Мегаронид.

Калликл

Венком хочу украсить Лара [249] нашего.

40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое

Пошло на благо и на счастье полное…

(Про себя.)

И чтоб тебе убраться на тот свет скорей.

Мегаронид

Вот он: дожив до старости, ребенком стал,

И за вину бранить его приходится.

Ну, подойду.

Калликл

Чей это голос слышен мне?

Мегаронид

Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я,

Иначе же — разгневанный и злейший враг.

Калликл

Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе?

Мегаронид

Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал?

Калликл

5 °Сейчас недурно, раньше и того ладней.

Мегаронид

Жена здорова?

Калликл

Больше, чем хотел бы я.

Мегаронид

Приятно, что жива-здорова.

Калликл

Видимо,

Где мне беда, тебе там удовольствие.

Мегаронид

Чего себе, того же и друзьям хочу.

Калликл

Ну, а твоя супруга как?

Мегаронид

Бессмертная:

Жива и жить намерена.

Калликл

Вот радость-то!

Тебя переживет пускай, молю богов.

Мегаронид

Да, если бы она тебе женой была.

Калликл

Не хочешь ли меняться? Ты бери мою,

А я — твою. Поверь, что ни на столько

60 Меня ты не обманешь.

Мегаронид

Ну, уверен я,

Что ты зато врасплох ко мне подкрадешься.

Калликл

Нет, сам ты будешь знать, о чем условился.

Мегаронид

Владей своим. Знакомо зло — так меньше зла.

А взять мне незнакомую — что делать с ней?

Калликл

Вот так-то значит: ладно жить, так долго жить.

Мегаронид

Однако же послушай, шутки в сторону;

По делу я к тебе сюда пришел.

Калликл

Зачем?

Мегаронид

Бранить, ругать, жестоко, зло ругать тебя.

Калликл

Меня?

Мегаронид

А кто еще тут, кроме нас двоих?

Калликл

70 Нет никого.

Мегаронид

Что за вопрос! Кого ж? Тебя.

Не думаешь ли, сам себя бранить хочу?

Когда больны в тебе былые качества,

Болезнью это будет и для всех друзей,

[Или среда характер изменяет твой,

И ты бросаешь нравы те старинные,

Гоняешься за новыми порядками?]

Тебя им видеть, слышать будет тягостно.

Калликл

Да что такие речи вздумал ты вести?

Мегаронид

А то, что всякий честный должен тщательно

Беречься от вины и подозрения.

Калликл

От этого и от того никак нельзя

80 Беречься.

Мегаронид

Почему же это?

Калликл

Вот вопрос!

Вины беречься — в этом сам хозяин я,

А подозрение живет в чужой душе.

Мне вздумается вдруг подозревать тебя,

Что ты с главы Юпитера венок украл,

С самих высот холма Капитолийского!

Хоть ты не делал этого, а все-таки

Взять подозренье на тебя мне вздумалось;

Как помешать ты можешь подозрению?

Однако в чем же дело, я хотел бы знать

Мегаронид

Имеешь ли ты друга или сродника

9 °C умом и сердцем?

Калликл

Я скажу по совести:

Иные, знаю, мне друзья; другие же -

Предполагаю; у иных характера

И чувства не могу я распознать вполне,

К друзьям ли отнести их или к недругам.

А ты, скажу, из первых мне вернейший друг.

И если что нелепое, бесчестное

За мною зная, обличать не примешься,

Тогда ты сам достоин брани.

Мегаронид

Знаю я,

И если не за этим я пришел, ты прав.

Калликл

Я жду, что скажешь.

Мегаронид

Первое — молва идет

Дурная про тебя везде по городу:

100 Охотник будто ты до грязной прибыли.

Зовут тебя иные прямо коршуном;

Чужой ли, свой ли — объедаешь всех равно.

И слышать про тебя все это больно мне.

Калликл

Что до молвы, так это не в моих руках;

Вот только не была б она заслужена.

Мегаронид

Был другом здесь тебе Хармид?

Калликл

И был и есть.

А чтоб поверил ты, вот доказательство.

Когда растратил сын его имущество,

Хармид увидел, что он в нищету попал,

110 А дочь имел он, взрослую уж девушку.

Жена, их мать, в то время померла уже.

Задумал он отправиться в Селевкию [250]

И дочь мне поручил свою, ту девушку,

И все добро, и сына развращенного.

Не будь мне друг он, вряд ли так доверился б.

Мегаронид

И что же ты? Испорченного юношу,

Который был твоей доверен честности,

Чего ж не наставляешь ты на правый путь?

По мере сил стараться ты обязан был

120 Его честнее сделать, а не то, чтоб так,

как вышло: с ним же вместе впасть в бесславие!

К его грехам добавить и своих грехов!

Калликл

Но что я сделал?

Мегаронид

Низость.

Калликл

То не мой порок.

Мегаронид

У юноши купил ты этот дом?.. Молчишь?

Вот этот, где ты жить теперь устроился?

Калликл

Купил и отдал юноше с рук на руки

Наличными деньгами ровно сорок мин.

Мегаронид

Дал деньги?

Калликл

И об этом не жалею я.

Мегаронид

Дурным рукам доверен бедный юноша!

Ему ты, значит, меч вручил, убить себя?

130 Да это все равно что деньги в руки дать

Влюбленному юнцу, душой бессильному,

Чтоб жизнь свою беспутную до крайности

Довел он.

Калликл

Так, выходит, отдавать ему

Не должен был я деньги?

Мегаронид

Нет. Ни покупать

Что-либо у него, ни продавать ему

И не давать ему все больше портиться.

Не зло ли поступил ты с опекаемым?

И из дому не выжил доверителя?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература