Коукс
. Я только хочу посмотреть, как он выглядит и каких он размеров. Я хочу посмотреть! Покажите мне!Уосп
. Не здесь. Не время, сэр.Коукс
. Ну, ладно. Посмотрю дома, а пока посмотрю хоть на шкатулку.Уосп
. На шкатулку, сэр, можете посмотреть, — ему нужно уступать в мелочах, джентльмены. Это — причуды, болезнь юности; это все у него пройдет, когда он наберется ума и опыта. Я прошу вас понять меня и извинить его и заранее благодарю вас.Куорлос
. А ведь этот старикашка хорошая нянька; и, знаете ли, он толковый!Миссис Литлуит
. Нет, мне больше нравится этот теленок, его молодой хозяин. Видели ли вы когда-нибудь, чтобы выражение лица так изобличало в человеке осла?Куорлос
. Изобличало? Да зачем его изобличать? Он сам признается в этом. Как жаль, что эта милая девушка достанется такому олуху.Уинуайф
. Очень обидно.Куорлос
. Она кажется очень рассудительной и, по-видимому, столь же скромна, как и миловидна.Уинуайф
. Да, поглядите только, с каким скрытым презрением она следит за всеми его речами и выходками!Коукс
. Ну, Нампс, теперь у меня новое дело: ярмарка, Нампс; а уж потом...Уосп
. Господи, спаси и помилуй! Помоги мне и укрепи меня! Ярмарка!Коукс
. Ну, полно, Нампс! Не волнуйся и не сердись. Я настойчив, как настоящий Варфоломей! Просить тебя уж я ни о чем не стану. Целью моего путешествия было показать мисс Грейс мою ярмарку. Я называю ярмарку моей, потому что она Варфоломеевская ярмарка. Мое имя Варфоломей, и ярмарка Варфоломеевская.Литлуит
. Эта острота придумана мною раньше, джентльмены, еще сегодня утром, когда я составлял его брачное свидетельство. Ей-богу! Поверьте мне: тут уж я первый.Куорлос
. Полно, Джон. Боюсь, что твоя претензия на остроумие дорого тебе обойдется.Литлуит
. Это почему же, сэр?Куорлос
. Ты из-за этого так наглеешь, Джон, и так перехватываешь через край, что если вовремя не уймешься, ей-богу, эта твоя склонность не доведет тебя до добра.Уинуайф
. Да, да! Не поддавайся этой страсти, Джон, будь осторожнее. Остри время от времени, но помни, что остроумие в наш век — вещь опасная. Не усердствуй особенно.Литлуит
. Вы так думаете, джентльмены? Что ж, я это учту на будущее.Миссис Литлуит
. Да уж, пожалуйста, Джон.Коукс
. Ах, какая милочка эта миссис Литлуит! Вот бы мне на ней жениться!Грейс
Коукс
. Нампс, я посмотрю на ярмарку. Нампс, это уже решено; не огорчайся из-за этого, пожалуйста.Уосп
. Смотрите, сэр, смотрите, пожалуйста, смотрите. Кто вам мешает? Почему вы сразу же не отправились туда? Идите.Коукс
. Ярмарка, Нампс, ярмарка!Уосп
. По мне, уж пусть бы лучше вся эта ярмарка со своим шумом и гамом была у вас в брюхе, чем в мозгу! Если бы теперь побродить в вашей голове, то, наверно, можно было бы найти зрелище позанятнее, чем на ярмарке, и славно поразвлечься. Там, в голове у вас, всюду развешаны ракушки, камушки, соломинки, а местами попадаются и цыплячьи перья и паутина.Куорлос
. Да он, вообще говоря, и сам-то, пожалуй, приспособлен для ловли мух: посмотри-ка на его паучьи ноги.Уинуайф
. А его слуга Нампс годится для того, чтобы сгонять мух. Славная парочка!Уосп
. Храни вас господь; сэр, вот тут шкатулка с вашим сокровищем. Забавляйтесь, сколько душе угодно, и да послужит это вам на пользу.Коукс
. Не сердись, Нампс, ведь я же твой друг, а ты такой несговорчивый!Куорлос
. А ну-ка, Нампс.Уосп
. Словом, джентльмены, вы все свидетели: что бы ни случилось, моей вины в этом нет.Миссис Оверду
. Уж вы его все-таки, голубчик, удержите, не отпускайте, не позволяйте ему далеко уходить.Коукс
. А кто это сумеет меня удержать? Да я откажусь от его услуг скорее, чем от удовольствия побывать на ярмарке.Уосп
. Вы, джентльмены, не знаете, какие неприятности все это может навлечь. И сколько хлопот у меня с ним бывает, когда он в таком настроении! Ведь вот, если он попадет на ярмарку, он будет покупать все решительно, даже живых младенцев, пеленки и прочее. Если бы он мог как-нибудь отвинчивать собственные руки и ноги, он бы их тоже промотал. Помоги мне только бог увести его с ярмарки целым и невредимым! Он ведь, знаете, такой любитель фруктов, что просто ворует их с лотков. Вы не поверите, каких хлопот мне стоило уладить дело с одной торговкой, у которой он этак вот груши хапнул! Это невыносимо, джентльмены!Уинуайф
. Но вы не должны бросать его на произвол судьбы, Нампс.Уосп
. Ну да! Он отлично знает, что я его не оставлю, потому он и куражится. Ну, сэр, идете вы или нет? Если уж у вас такой зуд в ногах, так идите на ярмарку. Чего вы стоите? Я вам не помеха. Идите же, идите, сэр. Почему же вы не идете?