Уилмот. Предоставьте все мне. Забудьте об этом. Я все улажу. Только, видите ли, Софтхед, в нашем кругу существуют жесткие правила. Если вы извинитесь перед таким храбрецом, как Флинт, вернее, если вы не будете весело и восторженно драться с ним, даже уверенный в том, что будете наверняка убиты, боюсь, что вам придется отказаться от мысли вести светский образ жизни.
Софтхед. Dimidum meœ, но ведь несветская жизнь все же лучше, чем никакая Жизнь!
Уилмот. Против этого трудно что-нибудь возразить. Вас должна утешить мысль, что мистер Изи совсем не признает светской жизни. Поэтому если вы от нее откажетесь, то сумеете вновь завоевать его расположение.
Софтхед. Я как раз размышлял об этом, когда вы пришли сюда. Размышлял…
Уилмот. Не сейчас еще! Но отступить вам надо с блеском. Разделите со мной последнее, грандиозное, отчаянное, смелое, венчающее все приключение…
Софтхед. Вероятно, опять что-нибудь связанное с Мертвым переулком? В таком случае благодарю вас,
Фред. Долгое время я преданно следовал за вами во всем
Уилмот. Ну что ж! Любовь его вознаградит, а лондонское Сити за то, что я помог вернуть в его лоно блудного сына, подарит мне свободу в золотом ларце. Мертвый переулок… это было настоящее приключение… Мать Люси жива… она умоляет меня помочь ей хотя бы взглянуть на дочь… Поверит ли мне Люси? Поверит ли…
Входит Смарт.
А… Смарт? Так как же вам удалось сбить с толку сэра Джиофри?
Смарт. Его не было дома.
Уилмот. А мое письмо вы передали молодой леди?
Смарт. Да, милорд! Оно так взволновало ее… что… вот она сама идет.
Входит Люси.
Люси. О! Милорд! Неужели это правда? Может ли это быть? Мама жива! Вас не удивляет, что я забыла все приличия?.. Что я здесь… лишь с одной мольбой: ведите меня к ней! Она говорит, что была оклеветана, она благословляет меня… говорит, что мое сердце защищало ее… но… но… это не ловушка?.. Вы не обманываете меня?
Уилмот. Обманывать вас?! О Люси… в отцовском доме у меня есть сестра.
Люси. Простите… ведите меня… скорее, скорее… о мама, мама!
Люси и Уилмот уходят.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Старая мельница около Темзы. Входит Хардман.
Хардман. Послание Претенденту.
Входит герцог Мидлсекский.
Герцог. А лорда Лофтуса еще нет! Странно!
Хардман. Милорд герцог… простите за это вмешательство…
Герцог. Этого человека я встретил у лорда Уилмота? Сэр, ваш слуга. Я тороплюсь.
Хардман. Тем не менее я осмелюсь задержать вашу светлость, так как дело идет о вопросах чести!
Герцог. Чести! О, это прежде всего! Тогда располагайте моим временем, как своим, сэр.
Хардман. Ваша светлость, вы — глава рода, чья слава составляет часть славы нашей страны. Вот почему я говорю с вами так смело. Возможно, что несправедливый поступок, совершенный одним из членов вашей семьи…
Герцог. Как, сэр?!
Хардман. Я убежден, что если это на самом деле так, то ваша светлость открыто и прямо исправит его, если это будет в вашей власти. И вы сделаете это с тем же достоинством, с каким приняли вместе с горностаевой мантией и короной пэра обязательства чести…
Герцог. Вы хорошо говорите, сэр.
Хардман. У вашей светлости был брат, лорд Генри де Моубрей.
Герцог. Сэр, изложите существо дела!
Хардман. Хорошо, милорд. Много лет назад между лордом Генри и сэром Джиофри Морланд состоялась дуэль — ваша светлость знает ее причины.
Герцог. Гм!.. Да… Леди… которая… которая…
Хардман.…Была изгнана из дома мужа и отлучена от колыбели ребенка из-за подозрений, основанных, милорд, на… ваша светлость не будет удивляться тому, что этот муж поверил словам самого Моубрея.
Герцог
Хардман. Бежал за границу от злых языков и от бесчестья. Он не возвращался на родину, пока ему не удалось переменить свое имя, которое Моубрей обесчестил. Несчастный человек! Он все еще жив.
Герцог. А леди… леди…
Хардман. Она еще до дуэли возвратилась в дом своего отца, которого обстоятельства вынудили в тот же день покинуть страну, так как его жизнь была в опасности.
Герцог. Почему?