Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Фасад трактира «Золотой лев». Сумерки. Во время действия всходит луна.
Хозяин и его дочь выходят из трактира.
Хозяин. Ха-ха-ха! Нет, сейчас лопну со смеху. Никак наш Клод заделался настоящим принцем. Карета его светлости сломалась возле моей харчевни, ха-ха-ха!
Джанет. А какую важную особу корчит из себя его дама! «Нет у вас комнаты получше, девушка?» — и нос до потолка задрала.
Хозяин. Идем, Джанет; надо накормить слуг, прежде чем они уедут. Займись-ка ты ужином!
Уходят.
Входят Босан и Глэвис.
Босан. Наконец наша принцесса обосновалась, Глэвис. Путешествие идет к концу; еще одна остановка… Прекрасный дворец у подножья Альп — и путешествие кончится… Ха-ха-ха!
Глэвис. Признаться, жаль мне бедную Полину, особенно, как вспомню, что за ужин ее ждет в трактире «Золотого льва».
Из трактира выходит Мельнот.
Босан. Покорный ваш слуга, любезный принц; вы правили весьма достойно. Оплакиваю вместе с вами ваше отречение. Боюсь, что свита вашей светлости окажется вероломной и тотчас покинет вас — таков удел великих мира сего. Но вам останется ваша роскошная одежда и табакерка, та самая, что Людовик XIV преподнес вашей прапрабабке.
Глэвис. И перстень, которым ваш дед, Венецианский дож, обручился с Адриатикой.
Мельнот. Я сдержал клятву, господа, сдержал полностью — не так ли?
Босан. Спору нет. Свято сдержали.
Мельнот. А теперь, когда со мной покончено, — вон отсюда!
Босан. Что ты сказал, плут?
Мельнот. Запомните: нашему соглашению конец. Гордые победители, мы одержали победу над беззащитной девушкой, предали людской молве ее честное имя, отравили горечью молодую жизнь, растоптали девичьи мечты. Вот оно, ваше торжество и мой позор!
Босан. Как вы красноречивы, ваша светлость!
Мельнот. Светлости больше нет. Берегитесь! Угрызения совести меня переродили! Прочь отсюда! Иначе вам несдобровать. Прочь!
Глэвис
Босан. Я знаю, как подобает обращаться с вельможами. Прощайте, принц. Не будет ли поручений в Лион? Да, чуть не позабыл, я обещал вам двести луидоров в день вашей свадьбы — вот они.
Мельнот
Босан. Ты еще попросишь у меня прощенья, Мельнот.
Мельнот. Вы все еще здесь?
Босан. Имею честь быть вашей светлости преданнейшим, вернейшим…
Глэвис
Босан и Глэвис уходят.
Мельнот. Слава небесам, что при мне нет оружия, не то я бы прикончил их. Негодяи! Что делать? Куда укрыться от насмешек, что сыплются со всех сторон? А тут еще эта челядь…
Из трактира доносится громкий смех.
Силы ада! Неужели за ту минуту, что она была одна, ей все раскрыли? Надо убедить ее уйти отсюда. Я уже послал с верным человеком записку к себе домой. Там по крайней мере никто не станет глумиться над ее позором, не оскорбит ее страданий. Пусть она только там узнает, какому негодяю поклялась в любви.
Полина выходит из трактира.
Полина. Ах, принц, что за дом! Никогда не видела таких грубых людей. Они так глядят на меня, так подмигивают. При виде принца, хоть он и путешествует инкогнито, их честные головы, верно, пошли кругом. Какая досада, что карета сломалась как раз здесь. Но что я вижу? Вы нездоровы? Вам дурно? Влажен лоб у вас и горяча рука, как в лихорадке.
Мельнот
Полина