В меня вселилась мощь моей отчизны;О Франция, тебя я спас и сноваТы мне принадлежишь; твой сладкий голосМеня из гроба вызвал.Людовик
Я готовПростить Мопра, но Юлью мне оставьте,Чтобы любить я мог кого-нибудь…Ришелье
Любовь для королей пустая роскошь,Лишь подданным простительна она.Но если, государь, любить вам надоКого-нибудь, — любите Ришелье!Людовик (невольно улыбаясь)
В утрате злой — плохое утешенье.Ришелье
Заступником их будет ваше сердце.(Юлии и Мопра.)
Идите короля благодарить.Юлия
Мы плачем, государь, но эти слезы —Небесная роса.Людовик (поднимает их)
Довольно, встаньте!Я счастья вам желаю.Ришелье смотрит на Берингена, который к нему подходит.
Беринген (с дрожью в голосе)
Позвольте мне… с успехом… вас… поздравить…Ришелье
Вы бледны, милый Беринген, нам вреденПарижский воздух, я давно так думал;Другую ночь вы здесь не проводите —Такой даю совет, а то, пожалуй,Вы жизнь свою поставите в опасность…Скорей покиньте Францию.Беринген
УспеюПеред отъездом славно пообедать.Ришелье (герцогу Орлеанскому)
Чтоб вымолить прощенье короля,Должны во всем признаться и назватьИзменников.(Франциску.)
Не бойся неудач!Блестящий путь лежит перед тобою.(Иосифу.)
Скорей тебя епископом он будет.Иосиф
Ах, кардинал!Ришелье
Ах, бедный мой Иосиф!(Королю.)
Пускай кругом раздоры и измена,Пускай с ножом встает на брата братИ жаждет крови — все рекою светлойСтруится человеческое счастье.Людовик
Мы и за это должны благодаритьВеликого министра?Ришелье
Нет, сознаюсь,Бессильна наша власть и ум бессиленПред волею Того, который правитСудьбою мира. Наша власть и славаКолеблются меж небом и землей,Как облака, которых гонит ветер.И облака, про то не зная сами,Приносят пользу, землю орошая;Подобно им, и мы вокруг себяПорою счастье льем. Промчится туча,А все цветок ее благославляет.Деньги
ПЬЕСА В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ
MONEY
Перевод H. НАДЕЖДИНОЙ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лорд Глоссмор.
Сэр Джон Веси — баронет, кавалер ордена Гвельфа, член Королевского общества, член Общества антиквариев.
Сэр Фредерик Блаунт.
Стаут.
Грейве.
Ивлин.
Капитан Дадли Смус.
Шарп.
Ток.
Франц — портной.
Тебурийт — обойщик.
Макфинч — ювелир и серебряных дел мастер.
Макстакко — архитектор.
Кайт — торговец лошадьми.
Кримсон — портретист.
Граб — издатель.
Патент — каретник.
Леди Френклин — сводная сестра сэра Джона Веси.
Джорджина — дочь сэра Джона Веси.
Клара — компаньонка леди Френклин, кузина Ивлина.
Члены клуба, слуги и т. д.
Место действия — Лондон, 1840 год.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯГостиная в доме сэра Джона Веси; на заднем плане двустворчатая дверь в другую гостиную; справа — стол с книгами и газетами, слева — диван, письменный столик.
Сэр Джон, Джорджина.
Сэр Джон. Да, он будет ровно в два. (Читает письмо с траурной каймой.) «Дорогой сэр Джон, с тех пор как умерла эта святая женщина, моя Мария…». Хм! Мария — его жена; она сделала из него мученика, а теперь он делает из нее святую!
Джорджина. Ну и что дальше — «с тех пор как она умерла»?