МИССИС ПИРС. Да, сэр. Так что я уж буду просить вас не выходить к завтраку в халате или хотя бы по возможности реже пользоваться им в качестве салфетки. А если бы вы еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и помнить о том, что кастрюльку с овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую скатерть, для девушки это был бы очень поучительный пример. Помните, еще на прошлой неделе вы едва не подавились рыбьей косточкой, очутившейся в вашем блюдце с вареньем.
ХИГГИНС
МИССИС ПИРС. У бензина вообще очень сильный запах, мистер Хиггинс. Но если вы будете вытирать руки…
ХИГГИНС
МИССИС ПИРС. Надеюсь, вы на меня не сердитесь, мистер Хиггинс?
ХИГГИНС
МИССИС ПИРС. Нет еще, сэр. Вы разрешите мне взять пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы? Я положительно не решаюсь снова надеть на нее это платье.
ХИГГИНС. Конечно. Берите все, что хотите. Ну, теперь все?
МИССИС ПИРС. Благодарю вас, сэр. Теперь все.
ХИГГИНС. Удивительно, Пикеринг, до чего у этой женщины превратное обо мне представление. Я вообще человек очень робкий и тихий. Я как-то все не могу почувствовать себя по-настоящему взрослым и внушительным. И тем не менее она совершенно убеждена в том, что я тиран и самодур. Не знаю, чем это объяснить.
Миссис Пирс возвращается.
МИССИС ПИРС. Вот видите, сэр, уже начинается. Там пришел какой-то мусорщик и спрашивает вас. Его зовут Альфред Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь.
ПИКЕРИНГ
ХИГГИНС
Миссис Пирс выходит.
ПИКЕРИНГ. Он, может быть, вовсе и не шантажист, Хиггинс?
ХИГГИНС. Ерунда. Самый настоящий шантажист.
ПИКЕРИНГ. Как бы то ни было, боюсь – он вам доставит неприятности.
ХИГГИНС
ПИКЕРИНГ. Вы имеете в виду девушку?
ХИГГИНС. Да нет же. Я имею в виду его речь.
ПИКЕРИНГ. О!
МИССИС ПИРС
Альфред Дулиттл – пожилой, но еще очень крепкий мужчина в рабочей одежде мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и плечи. Черты лица энергичные и характерные; чувствуется человек, которому одинаково незнакомы страх и совесть. У него чрезвычайно выразительный голос – следствие привычки давать полную волю чувствам. В данный момент он всем своим видом изображает оскорбленную честь и твердую решимость.
ДУЛИТТЛ
ХИГГИНС. Это я. Доброе утро. Садитесь.
ДУЛИТТЛ. Доброе утро, хозяин.
ХИГГИНС
Дулиттл смотрит на него, разинув рот от изумления.
ДУЛИТТЛ
ХИГГИНС. Вполне. Вы – ее отец, не так ли? Кому ж она еще может быть нужна, кроме вас? Мне очень приятно видеть, что в вас сохранилась искра родительского чувства. Она здесь. Можете взять ее сейчас же.
ДУЛИТТЛ
ХИГГИНС. Можете взять ее. Не собираетесь же вы в самом деле подкинуть мне свою дочь?
ДУЛИТТЛ
ХИГГИНС. Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине. Этот джентльмен и моя экономка присутствовали при разговоре.
ДУЛИТТЛ. Нет, хозяин, это не я.
ХИГГИНС. Конечно, вы. Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь?
ДУЛИТТЛ. Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите.