ХИГГИНС. Пусть с вами полиция разбирается. Типичный случай – попытка выманить деньги с помощью угроз. Сейчас же звоню в полицию.
ДУЛИТТЛ. Да разве я просил у вас хоть фартинг? Вот пусть этот джентльмен скажет: сказал я хоть слово о деньгах?
ХИГГИНС
ДУЛИТТЛ
ХИГГИНС
ДУЛИТТЛ. Вот что хотите, хозяин, – не посылал! Могу хоть на библии поклясться. Я ее третий месяц как в глаза не видел.
ХИГГИНС. Откуда же вы узнали, что она здесь?
ДУЛИТТЛ
ХИГГИНС. Пикеринг, у этого человека природные способности оратора. Обратите внимание на ритм и конструкцию: «Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить». Сентиментальная риторика! Вот она, примесь уэльской крови. Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же.
ПИКЕРИНГ. Ради бога, Хиггинс! Я ведь тоже с Запада.
ДУЛИТТЛ. Вот как было дело, хозяин. Девчонка, когда поехала к вам, взяла с собой хозяйского сынишку, прокатить на такси. Он и вертелся тут возле дома, в расчете, что она его обратно тоже подвезет. Когда вы сказали, что оставите ее здесь, она его послала за своими вещами. Тут он мне и повстречался, на углу Лонг-экр и Энджел-стрит.
ХИГГИНС. У пивной? Понимаю.
ДУЛИТТЛ. Что ж тут такого, хозяин? Пивная – клуб бедного человека.
ПИКЕРИНГ. Хиггинс, дайте же ему досказать.
ДУЛИТТЛ. Он мне и рассказал, как и что. Теперь я спрашиваю вас как отец: что я должен был почувствовать и как поступить? Я говорю мальчишке: «Неси вещи сюда», – говорю я ему…
ПИКЕРИНГ. А почему же вы сами за ними не пошли?
ДУЛИТТЛ. Хозяйка бы их мне не доверила. Бывают, знаете, такие женщины; вот она из таких. Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не хотел доверить мне вещи, щенок этакий! Вот я и приволок их сюда: почему ж не оказать людям услугу.
ХИГГИНС. А что там за вещи?
ДУЛИТТЛ. Да пустяки, хозяин. Гитара, несколько фотографий, кое-какие украшеньица и птичья клетка. Платьев она не велела брать. Что я должен был подумать, хозяин? Я вас спрашиваю: что я, как отец, должен был подумать?
ХИГГИНС. И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже смерти, так?
ДУЛИТТЛ
ПИКЕРИНГ. Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда?
ДУЛИТТЛ. А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда? Ну, когда?
ХИГГИНС
ДУЛИТТЛ. Нет, хозяин, вы мне этого не говорите. Не такой я человек, чтоб становиться своей дочке поперек дороги. Тут перед ней, можно сказать, карьера открывается, и…
Миссис Пирс приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений.
ХИГГИНС. Миссис Пирс, это отец Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Выдайте ее ему.
ДУЛИТТЛ. Нет, нет. Это ошибка. Вы послушайте…
МИССИС ПИРС. Но как же он ее возьмет, мистер Хиггинс? Это невозможно: ведь вы сами велели мне сжечь ее платье.
ДУЛИТТЛ. Вот видите! Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как обезьяну? Ну скажите сами: могу?
ХИГГИНС. Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь? Вот и берите вашу дочь. Если у нее нет платья, пойдите и купите ей.
ДУЛИТТЛ
МИССИС ПИРС. Простите, я в этом доме состою в должности экономки. Я послала человека купить все необходимое для вашей дочери. Когда он вернется, вы сможете взять ее домой. Подождать можно на кухне. Сюда, пожалуйста.
Дулиттл, совершенно расстроенный, идет за ней к двери; на пороге он останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу.
ДУЛИТТЛ
ХИГГИНС. О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс.
МИССИС ПИРС. Я тоже так думаю, сэр.
ПИКЕРИНГ. Ваше слово, мистер Дулиттл.