МАРЧБЭНКС. Ничего – только повторять ваше имя тысячу раз. Разве вы не чувствуете, что всякий раз – это словно молитва к вам?
КАНДИДА. А вы счастливы тем, что можете молиться?
МАРЧБЭНКС. Да, очень.
КАНДИДА. Ну так, значит, это счастье – ответ на вашу молитву. А вам хочется чего-нибудь еще?
МАРЧБЭНКС. Нет. Я на небе, где нет желаний!
Входит Морелл. Он останавливается на пороге и сразу замечает эту сцену.
МОРЕЛЛ
Кандида от неожиданности вскакивает, но не обнаруживает ни малейшего смущения и тут же смеется над собой. Юджин, который от ее резкого движения оказывается во весь рост на полу, спокойно садится, обхватив руками колени. Он тоже нисколько не смущен.
КАНДИДА. Ах, Джемс, и напугал же ты меня! Я так увлеклась здесь с Юджином, что не слыхала, как ты отпирал дверь. Ну, как прошел митинг? Хорошо ли ты говорил?
МОРЕЛЛ. Так хорошо, как никогда в жизни.
КАНДИДА. Вот это замечательно! Какой же был сбор?
МОРЕЛЛ. Забыл спросить.
КАНДИДА
МОРЕЛЛ. Они ушли задолго до того, как мне удалось выбраться оттуда. Я уж думал, что мне никогда не удастся уйти. Я полагаю, они отправились куда-нибудь ужинать.
КАНДИДА
МОРЕЛЛ
МАРЧБЭНКС
МОРЕЛЛ. Вы что-нибудь хотите сказать мне?
МАРЧБЭНКС. Да только то, что я разыгрывал дурака здесь, в гостиной, в то время как вы проделывали это публично.
МОРЕЛЛ. Но несколько иным способом, полагаю?
МАРЧБЭНКС
МОРЕЛЛ
МАРЧБЭНКС. Да. Видите, как я далеко зашел! Но героика, знаете, вещь заразительная – и я заразился этой немощью от вас. Я поклялся не произносить без вас ни одного слова, которое я не мог бы произнести месяц назад и притом в вашем присутствии.
МОРЕЛЛ. И вы сдержали вашу клятву?
МАРЧБЭНКС
МОРЕЛЛ
МАРЧБЭНКС
МОРЕЛЛ. И вы в конце концов приблизились к вратам рая?
МАРЧБЭНКС. Да.
МОРЕЛЛ. Как?
МАРЧБЭНКС
МОРЕЛЛ
МАРЧБЭНКС
МОРЕЛЛ
МАРЧБЭНКС. На чем и оканчивается ваше тысяча первое поучение, Морелл! В конце концов ваши проповеди меня мало восхищают. Я думаю, что и сам мог бы это делать, и получше. Человек, с которым я хотел бы помериться, это тот, за кого Кандида вышла замуж.
МОРЕЛЛ. Человек, за кого?.. Вы имеете в виду меня?
МАРЧБЭНКС. Я имею в виду не достопочтенного Джемса Мэвор Морелла, резонера и пустослова. Я имею в виду настоящего человека, которого достопочтенный Джемс прячет где-то под своей черной рясой. Человека, которого полюбила Кандида. Не могла же такая женщина, как Кандида, полюбить вас только за то, что вы застегиваете свой ворот сзади, а не спереди.