КАНДИДА. Да, я хочу сказать это и еще многое другое, мистер Юджин, как вы это сейчас оба узнаете. А теперь, мои лорды и повелители, что же вам угодно предложить за меня? Меня сейчас как будто продают с аукциона. Что ты даешь за меня, Джемс?
МОРЕЛЛ
КАНДИДА
МАРЧБЭНКС
МОРЕЛЛ
КАНДИДА
МОРЕЛЛ
КАНДИДА
МАРЧБЭНКС. Мою слабость, мое одиночество, мое безутешное сердце.
КАНДИДА
Морелл, выспренная самоуверенность которого переходит в невыносимый ужас, когда он слышит, что дает за Кандиду Юджин, уже не в силах скрывать свое отчаяние. Юджин, в страшном напряжении, застыл недвижимый.
МОРЕЛЛ
МАРЧБЭНКС
КАНДИДА
Юджин сразу угадывает, что она хочет сказать, лицо его белеет, как сталь в горниле.
МОРЕЛЛ
КАНДИДА. Вы меня поняли, Юджин?
МАРЧБЭНКС. О, я чувствую, что обречен! Ему это было бы не по силам.
МОРЕЛЛ
КАНДИДА
Морелл, растерянный, придвигает от камина детский стульчик.
Дайте-ка мне то кресло, Юджин!
Он молча приносит кресло, преисполненный какого-то холодного мужества, ставит его около Морелла, чуть-чуть позади. Она салится. Он идет к стулу для посетителей и садится на него, все такой же спокойный и непроницаемый. Когда все уселись, она начинает говорить, и от ее ровного, трезвого, мягкого голоса исходит очарование спокойствия.
Вы помните, что вы мне рассказывали о себе, Юджин? Как никто не заботился о вас, с тех пор как умерла ваша старушка няня, как ваши умные, фешенебельные сестры и преуспевающие братья были любимцами ваших родителей, каким несчастным чувствовали вы себя в Итоне, как ваш отец лишил вас средств, чтобы добиться вашего возвращения в Оксфорд, как вам приходилось жить без утешения, без радости, без всякого прибежища, всегда одиноким, нелюбимым, непонятым, бедненький?
МАРЧБЭНКС