Читаем Пьесы, памфлеты полностью

Вот окровавленный кинжал. ОнаПокончила с собой.

Королева Невежество.

Как благородно!Я доблести завидую такойИ прикажу ей почести воздать:Перенесите тело в Гудменс-фильдс[140].

Входит вестник.

Вестник.

Мадам, меня направил к вам Крейн-Корт[141],-Собравшиеся там вас поздравляютИ просят разрешенья на союзМеж королевским обществом Граб-стритаИ нами. Более того, мы просимЧтоб нас с Граб-стритом слили воедино.В корзине этой мы подносим вамЗабавные вещицы: клык слона,На целый дюйм длинней он, чем обычно;Таможенный жетон, весьма похожийНа древнюю монету; конский хвост,Сто волосков сверх нормы он имеет.

Королева Невежество.

Бесценные дары мы принимаемИ сохраним их в надлежащем месте,Пока дворец воздвигнуть не прикажем,Достойный раритетов. ПередайКрейн-Корту, что мы очень им довольны.Пускай готовятся, — я собираюсьСмотреть, как там отплясывают джигу.

Вестник уходит.

Милорды Медик и Законник, выУвидите, что я вас не забыла.Твои услуги помню, арлекин,И для тебя, Сквикаронелли[142], будуЯ доброй королевою... Но, чу!Под сценой раздается музыка.Откуда эти мерзостные звуки?Какой-то призрак оперных мелодий!

Снируэлл. Призрак оперных мелодий, мистер Фастиан?

Фастиан. Как, сэр? Разве вы никогда о нем не слыхали? В одной из своих пьес я вывел на сцену Духа музыки в аллегорическом образе английской оперы. Пожалуйста, входите, господин Дух Музыки! Только нежные звуки ваших мелодий могут призвать сюда призрак королевы Здравый Смысл.

Призрак королевы Здравый Смысл появляется под тихую музыку.

Призрак.

Прочь, негодяи, Здравый Смысл восстал!Бегите прочь, не то вас уничтожу!С лица земли немедля вас сотру!

Королева Невежество.

Дух! Дух! Спасайтесь же скорей, друзья!Ведь мы убили тело королевы,И дух ее пощады нам не даст.

Все.

Дух! Дух!

Убегают.

Призрак.

Из наших мест в свое родное царствоНевежество со свитой убегает.Теперь на нас напасть они не смогут.Теперь здесь воцарится здравый смысл.Я только дух, но здесь хозяин я!Невежество и все его друзья,На эти сцены глядя, понимают,Что здравый смысл всегда одолевает!

Снируэлл. Я рад, что в конце концов здравый смысл одерживает у вас верх. Признаться, я сильно опасался за мораль пьесы.

Фастиан. Уверяю вас, сэр, это единственная пьеса, где здравый смысл оказывается победителем. Сейчас вы прослушаете эпилог. Начинайте, пожалуйста, сударыня.

ЭПИЛОГ

Дух.

Перейти на страницу:

Похожие книги

20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

Коллектив авторов , Н. А. Самуэльян

Зарубежная классическая проза