Читаем Пьесы, памфлеты полностью

Королева Здравый Смысл.

Знай, королева, я не подчинюсь!А если я предам своих друзейИ отступлюсь от прав своих исконных, —Пускай молва мое порочит имя!

Снируэлл. Мне кажется, королеве Здравый Смысл следовало бы сдаться, поскольку некому ее защищать.

Фастиан. В самом деле, сейчас это выглядит немного странно, но я постараюсь достать ей хорошее войско ко дню спектакля. Итак, продолжайте.

Королева Невежество.

Я вколочу в тебя твое упрямство!Эй, наголо мечи!

Королева Здравый Смысл.

Вперед, герои!

Королева Невежество.

Сейчас тебя пронзят!

Королева Здравый Смысл.

Скорей тебя!

Сражаются.

Фастиан. Стойте, стойте, черт возьми! Я в жизни не видал худшего сражения на сцене! Пусть несколько человек перейдут на другую сторону.

Снируэлл. Это, наверно, швейцарские наемные солдаты, мистер Фастиан. Им все равно, на чьей стороне драться.

Фастиан. Начните снова, джентльмены. Деритесь вовсю! Вы должны биться, как будто это настоящий бой!

Сражаются.

Проклятье! Господин суфлер, уж не в ополчении ли вы навербовали таких вояк? Они боятся задеть друг друга.

Снова сражаются.

Так, так, теперь пошло лучше. Я надеюсь, что нам все-таки удастся в спектакле изобразить настоящую битву, а, мистер Снируэлл?

Снируэлл. По правде сказать, от них едва ли можно ожидать чего-нибудь лучшего.

Фастиан. Кажется, эта сцена не слишком-то вам понравилась, мистер Снируэлл?

Снируэлл. Откровенно говоря, я далеко не в восторге от этого акта. Мне думается, описать битву яркими красками было бы куда выигрышнее, чем так ее показывать. У меня, право же, не хватает фантазии, чтобы превратить эту маленькую сцену в поле битвы, а несколько человек актеров в многотысячное войско.

Фастиан. Слуга покорный! Если бы мы угождали вам и еще десятку таких же знатоков, то мы живо бы прогорели! Ведь нам надо окупить расходы по содержанию театра. Поверьте, сэр, публика будет довольна зрелищем битвы. Ведь она привыкла к развлечениям еще более низкого сорта, вроде пантомим.

Снируэлл. Да что вы, мистер Фастиан! Разве можно пантомимы называть развлечениями?

Фастиан. Правда, сэр, это слишком громкое название для пантомим. Но я хочу сказать, что, после того как публику утомят нудные произведения Шекспира, Бен Джонсона, Ванбру[138] и других авторов, ее начинают развлекать пантомимами, которые состряпаны хозяином театра с помощью двух-трех художников и нескольких плясунов. Что это за развлечения, мне нет нужды вам говорить. Вы их достаточно насмотрелись. Но меня всегда поражало: как это может разумный человек, который три часа наслаждался творениями великих гениев, просидеть еще три часа, глядя на клоунов и акробатов, которые, не произнося ни единого слова, скачут по сцене, кривляются, выделывают затасканные фокусы, и, кстати сказать, куда хуже, чем в балагане у Фоука. И за эту дрянь с публики дерут добавочную плату. Но мало того, от этого страдают лучшие пьесы наших писателей, которые коверкаются напропалую в угоду авторам пантомим.

Снируэлл. Вы правы. Многие так говорят, а сами ходят смотреть на них.

Фастиан. Сколько ее ни ругай, публика валом валит на эти представления.

На сцене появляется призрак королевы Здравый Смысл.

Тысяча чертей! Откуда вы взялись, сударыня? Что все это значит? Вы пропустили целую сцену! Какая нелепость! Как мог появиться ваш призрак прежде, чем вы сами были убиты?

Королева Здравый Смысл. Прошу прощения, сэр. В пылу сражения я забыла, что меня должны убить.

Фастиан. Тогда сотрите пудру со своих щек и прорепетируйте пропущенную сцену. Смотрите, не повторите этой ошибки во время спектакля. А не то вы наверняка провалите мою пьесу. Теперь отойдите в сторону и стойте с убитым видом, так как вы проиграли битву.

Королева Здравый Смысл.

Прочь, негодяи, Здравый Смысл восстал!

Фастиан. Черт бы вас подрал, мадам! Я же вам сказал, что вы еще не дух, вы еще живы!

Королева Здравый Смысл.

Проиграно сраженье, а друзьяПогибли или предали меня.

Входит поэт.

Поэт.

У вас еще остался друг, мадам!

Королева Здравый Смысл.

Скажи, кто ты?

Поэт.

Поэт я, королева.

Королева Здравый Смысл.

Ты друг Невежества, и потомуЯ отрекаюсь от тебя, поэт.

Поэт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

Коллектив авторов , Н. А. Самуэльян

Зарубежная классическая проза