Читаем Пьесы, памфлеты полностью

Выдвиньте-ка его вперед, чтобы публика могла получше его рассмотреть и услышать. Надо вам сказать, сэр, что это незаконный сын старого Аполлона, рожденный от прекрасной нимфы Мории, которая продавала апельсины актерам из труппы Фесписа[163], этим балаганным комедиантам. Он — любимец папаши, и старик пристроил его к управлению театрами и драматургией.

Аполлон. Суфлер!

Суфлер. Да, сэр?!

Аполлон. Есть какие-нибудь дела?

Суфлер. Да, сэр. Надо распределить роли в этой пьесе.

Аполлон. Дай сюда. «Жизнь и смерть короля Джона», написанная Шекспиром. Кто сыграет короля?

Суфлер. Пистоль, сэр. Он обожает корчить из себя короля.

Аполлон. Еще здесь куча английских лордов.

Суфлер. Ну, это все мелочь. Тут я сам подберу исполнителей.

Аполлон. Ладно, но только таких, которые хорошо затверживают свои роли. «Фальконбридж...» Это что за персонаж?

Суфлер. Воин, сэр. Его отлично сыграет мой кузен.

1-й актер. Я — воина? Да я в жизни не фехтовал!

Аполлон. Не важно. Драться вам не придется. Умеете вы напускать на себя свирепость и бахвалиться?

1-й актер. Это сколько угодно!

Аполлон. О лучшем воине у нас на театре и мечтать нечего. «Роберт Фальконбридж...» А он что делает?

Суфлер. Право, не сумею сказать, сэр. Он вроде все больше о земле помышляет. Персонаж не очень значительный. Любой справится. Если его выкинуть, пьеса не пострадает.

Аполлон. Ладно, поступай с ним, — как хочешь. «Питер из Помфрета, прорицатель». Есть у вас кто-нибудь, кто смахивал бы на прорицателя?

Суфлер. Есть один, который смахивает на дурака.

Аполлон. Подойдет. «Филипп Французский...»

Суфлер. Я уже распределил все французские роли, кроме посла.

Аполлон. Кто его сыграет? Роль небольшая. У вас, верно, найдется человек с изящной наружностью и умеющий танцевать? Во всей Европе англичане обладают самым тонким воспитанием, и было бы очень кстати, если б посол по прибытии, чтоб развлечь их, разок-другой станцевал джигу.

Суфлер. У нас в театре пропасть учителей танцев, которые аккуратно получают деньги и, можно сказать, ровно ничего не делают.

Аполлон. Поручи эту роль кому-нибудь из них. Выбери кого посмешней. У Шекспира это, видно, комический персонаж, и он выведен на сцену, только чтобы посмешить публику.

Сурвит. Так вы утверждаете, сэр, что Шекспир задумал своего Шатильона как комический персонаж?

Медли. Нет, сэр, я этого не утверждаю.

Сурвит. Простите, сэр, может быть я ослышался, но мне показалось, что он выразился именно так.

Медли. Да, сэр. Но я не отвечаю за каждое его слово.

Сурвит. И вы решились, сэр, вложить ошибочную мысль в уста бога остроумия?

Медли. Да, но только современного. Он по праву может считаться богом большинства известных мне нынешних остроумцев — тех, кого почитают за остроумие, кого предпочитают за остроумие, кто живет остроумием; гениальных джентльменов, которые освистывают пьесы, а возможно, и тех, кто их пишет. Вот идет один из почитателей этого бога. Входите, входите! Те же и мистер Граунд-Айви[164].

Входит Граунд-Айви.

Граунд. Что вы здесь делаете?

Аполлон. Я распределяю роли в трагедии «Король Джон».

Граунд. Значит, вы распределяете роли в трагедии, которая обречена на провал.

Аполлон. Что вы, сэр! Разве она написана не Шекспиром и разве Шекспир не был одним из величайших гениев человечества?

Граунд. Нет, сэр. Шекспир был славный малый, и кое-что из написанного им для театра сойдет, если только я это немножко приглажу. «Короля Джона» в теперешнем виде ставить нельзя, однако скажу вам по секрету, сэр: я мог бы его приспособить для сцены.

Аполлон. Каким же образом?

Граунд. Путем переделки, сэр. Когда я заправлял театральными делами, у меня был такой принцип: как ни хороша пьеса — без переделки не ставить. В этой хронике, например, Фальконбридж Незаконнорожденный отличается чрезвычайно женственным характером. Я бы этот персонаж выкинул, а все его реплики вложил в уста Констанции, которой они куда более подходят. Да будет вам известно, мистер Аполлон, что в подобных случаях я прежде всего стремлюсь добиться цельности образов, изысканности выражений и возвышенности чувств.

Суфлер. Но ведь Шекспир — такой популярный писатель, а вы, простите, так непопулярны, что боюсь, как бы...

Граунд. Не сойти мне с этого места, если своими произведениями я не приучу публику к вежливости, и притом сделаю это с такой скромностью, что даже армия казаков растаяла бы от умиления. Я скажу ей, что нет равного мне актера и никогда еще не было лучшего писателя. Как по-вашему, смогу я все это сказать, соблюдая скромность?

Суфлер. Почем я знаю!

Граунд. А вот как: я скажу, что актеры только следуют по моим стопам, а писателей освистывали не хуже моего. Так чего толковать о популярности! Поверьте, господин суфлер, мне не впервой наблюдать, как театр ставит пьесу, не считаясь с мнением зрителей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

Коллектив авторов , Н. А. Самуэльян

Зарубежная классическая проза