Читаем Петербург в произведениях поэтов «Золотого» и «Серебряного» века русской литературы полностью

Вот они… Дремлют, каквстарь, над Невою…Город вечерней окуталсямглою,Цепью бегут золотой огоньки,Слышатся мощные всплескиреки.В маленькой шапочке, вкофточке тонкой,Девушка, с обликом нежнымребёнка,В полосу света бесшумновошла;Юноша рядом – со взороморла.В тень я укрылся за тёмнымгранитом.Влажного ветра порывомсердитымНесколько слов до менядонесло.Он говорил, улыбаясь светло:«Нет, бескорыстные жертвыне тщетны,Это сгущается мракпредрассветный,Грозный девятый вздымаетсявал, —Час избавленья желанныйнастал!..»Дальше прошли и в туманепропали,Смелые ж звуки всё будтодрожали,Сфинксов будя очарованныйсон,В сердце моём отзываясь, какстон.Вспыхнуло что-то во мракедушевном,Бурно прошло дуновениемгневным…Словно вперёд я сумелзаглянуть —В тёмную ночь, на грядущийих путь.В чуждых, пустынных снегахутопая,Стелется он без конца и безкрая…Что там, вдали, так унылозвенит?Что так душа безутешноболит?В мёртвом краю, вбезотрадной разлуке,Годы потянутся, полные муки,Полные злобы, бессильныхугроз,Гибели всех упований игрёз…Холодно. Ветер сильнее…СердитоПлещутся волны о глыбыгранита.Газ в фонарях задрожал,зашипел…– Сфинксы, откройте: гдескорби предел?

Леонид Николаевич Афанасьев

(1865?—1920)

Интересом к литературе был обязан матери, которой посвятил своё первое опубликованное стихотворение. На протяжении всей творческой деятельности Афанасьева го произведения охотно брали в печать все литературные журналы и периодические издания. Известности поэта способствовало переложение некоторых его стихотворений на музыку. Стихи Афанасьева появлялись в изданиях различных направлений, от эгофутуристических до периодики символистов, однако он не входил ни в какие объединения и союзы. Известно только, что с 1904 года Афанасьев был участником «Вечеров Случевского».

Белая ночь

В безмолвных небесахмерцая белой мглой,Загадочна, как сфинксбезжизненной пустыни,Плывёт слепая ночь унылонад землёй,Уснувшей тяжким сномизмученной рабыни.Порой продребезжит позвонкой мостовойГремящий стук колёс,смягчённый расстояньем,И снова город спит, и снованад рекойОбъемлет город ночьтомительным молчаньем.Покоятся дома, чертоги идворцы,Окутанные мглой, как белымпокрывалом,И только, золотясь, блестятцерквей венцы,Едва освещены зари сияньемалым.Рассвет ещё далёк исмолкший город нем,Но чудится в тиши ещёясней движеньеИ ропот суеты, и слёзы, имученья,Которых, как стихий, нельзясмирить ничем!

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник

(1874–1952)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия