Хорошо запомнив визит в Константинополь русского корабля, привезшего посольство Украинцева, турки потом и слышать не хотели о приезде Великого посольства для подтверждения мира морем и требовали включения в мирный договор особого условия, что это посольство прибудет непременно сухим путем, предупреждая, что оно «морем пропущено не будет». На возражение посланников, «для чего их тем нудить, что от царского величества посольству быть сухим путем, то-де будет на произволение его царского величества, сухим ли путем или морем то посольство отпустить», Маврокордато решительно повторил: «Морем никако же не будет пропущено, и чтоб они, посланники, в том много не трудились и не мыслили. А у Порты что уже постановлено, то инако пременено отнюдь не будет»[1066]
.XV. Редакционная обработка текста статей мирного договора и окончательное решение отдельных вопросов по существу
Вернемся к прерванному изложению работ посольства.
Договаривающиеся стороны много спорили по вопросу о самой технике выработки трактата. Как припомним, в самом начале переговоров, на III конференции, посланники представили туркам письменный проект текста договора в 16 статьях и затем на следующих двух конференциях, IV и V, и на «пересылках» с уполномоченными вне конференций настойчиво требовали от турок письменного же ответа на этот проект, отказываясь без такого письменного ответа вести дальнейшие переговоры. «А не восприяв на письменное свое предложение письменного ж ответу, ныне говорить им ни о чем невозможно». Турки отказывались дать такой письменный ответ. Для них камнем преткновения была тогда статья 1 первого проекта, заключавшая в себе формулировку основания, uti possidetis, и отдававшая России Азов и днепровские городки, тогда как турки требовали уступки последних. Без предварительного разрешения вопроса об уступке днепровских городков турки отказывались вести переговоры по другим вопросам и предлагали устный метод ведения переговоров: «То-де дело немалое, что им, посланником, против статей своих ответ восприять от них на письме. А надобно-де прежде о всем говорить и как чему быть, постановить словесно, а потом и на письме дать». Это предложение вызвало резкую отповедь Украинцева, ссылавшегося на свой возраст и знание дипломатических порядков: «Им, посланникам, не видев на предложения свои письменного ответу, ничего чинить и говорить с ними ныне немочно и нечего. А что-де он, Александр, говорит им, чтоб им, не восприяв того ответу, вступать о том же деле на словах, и тому они не помалу удивляются, и Бог-де ведает, кто из них старее, он ли, Александр, или он, чрезвычайной посланник. А ведется-де и бывает во всех окрестных государствах при дворех государских и на комиссиях у послов и у посланников: когда одна сторона другой о каких делех на письме дает, то и взаимно и ответ письменной же восприимает». Турки отказывались сразу давать письменный ответ еще и потому, что по их обычаям такие письменные ответы даются при окончании дела с ведома визиря и султана, и тогда уже менять что-нибудь в тексте бывает невозможно[1067]
. В своем отказе они были упорны; посланники письменного ответа не получили.Предварительный обмен письменными проектами текста трактата, по мнению посланников, должен был установить как бы некоторые рамки тем требованиям, с которыми стороны подходили друг к другу. В своем проекте они обозначили «свое рассуждение», а в письменном ответе турок «учинится другое рассуждение», и тогда «на обе стороны всякое дело означится лучше и всяк из них познает, что кому противно или полезно», — говорили посланники[1068]
. Когда такие предварительные пределы взаимных требований были бы установлены, тогда можно начать и устные переговоры. Устно стороны должны были договариваться о каждой из статей, намеченных в предварительных проектах, и «ставить ее на мере», т. е. достигать по ней соглашения в общих и основных ее чертах, а затем, договорясь обо всех статьях и «постановив их на мере», перейти к изложению их письменно в виде артикулов трактата и сначала писать эти статьи у себя в канцелярии начерно, а затем, согласившись путем пересылок через секретарей относительно единой окончательной редакции, переписывать договор набело. И в этом случае турки разошлись с посланниками.