It would not have been preposterous for one to tiptoe and essay to touch the stars, they hung so bright and imminent. | Хотелось подняться на цыпочки и потрогать рукою звезды, такие они висели яркие и ощутимые. |
Mr. Kinney's wife, a young and capable woman, we had left in the house. | Жену мистера Кинни, молодую и расторопную женщину, мы оставили в доме. |
She remained to busy herself with the domestic round of duties, in which I had observed that she seemed to take a buoyant and contented pride. | Ее задержали домашние обязанности, которые, как я заметил, она исполняла с веселой и спокойной гордостью. |
In one room we had supped. | В одной комнате мы ужинали. |
Presently, from the other, as Kinney and I sat without, there burst a volume of sudden and brilliant music. | Вскоре из другой к нам на галерею ворвалась волна неожиданной и блестящей музыки. |
If I could justly estimate the art of piano-playing, the construer of that rollicking fantasia had creditably mastered the secrets of the keyboard. | Насколько я могу судить об искусстве игры на пианино, толкователь этой шумной фантазии с честью владел всеми тайнами клавиатуры. |
A piano, and one so well played, seemed to me to be an unusual thing to find in that small and unpromising ranch- house. | Пианино и тем более такая замечательная игра не вязались в моем представлении с этой маленькой и невзрачной фермой. |
I must have looked my surprise at Rush Kinney, for he laughed in his soft, Southern way, and nodded at me through the moonlit haze of our cigarettes. | Должно быть, недоумение было написано у меня на лице, потому что Раш Кинни тихо рассмеялся, как смеются южане, и кивнул мне сквозь освещенный луною дым от наших папирос. |
"You don't often hear as agreeable a noise as that on a sheep-ranch," he remarked; "but I never see any reason for not playing up to the arts and graces just because we happen to live out in the brush. | - Не часто приходится слышать такой приятный шум на овечьей ферме, - заметил он. - Но я не вижу причин, почему бы не заниматься искусством и подобными фиоритурами, если вдруг очутился в глуши. |
It's a lonesome life for a woman; and if a little music can make it any better, why not have it? | Здесь скучная жизнь для женщины, и если немного музыки может ее приукрасить, почему не иметь ее? |
That's the way I look at it." | Я так смотрю на дело. |
"A wise and generous theory," I assented. | - Мудрая и благородная теория, - согласился я. |
"And Mrs. Kinney plays well. | - А миссис Кинни хорошо играет. |
I am not learned in the science of music, but I should call her an uncommonly good performer. | Я не обучен музыкальной, науке, но все же могу сказать, что она прекрасный исполнитель. |
She has technic and more than ordinary power." | У нее есть техника и незаурядная сила. |
The moon was very bright, you will understand, and I saw upon Kinney's face a sort of amused and pregnant expression, as though there were things behind it that might be expounded. | Луна, понимаете ли, светила очень ярко, и я увидел на лице Кинни какое-то довольное и сосредоточенное выражение, словно его что-то волновало, чем он хотел поделиться. |
"You came up the trail from the Double-Elm Fork," he said promisingly. | - Вы проезжали перекресток "Два Вяза", - сказал он многообещающе. |
"As you crossed it you must have seen an old deserted jacal to your left under a comma mott." | - Там вы, должно быть, заметили по левую руку заброшенный дом под деревом. |
"I did," said I. | - Заметил, - сказал я. |
"There was a drove of javalis rooting around it. | - Вокруг копалась стадо кабанов. |