I could see by the broken corrals that no one lived there." | По сломанным изгородям было видно, что там, никто не живет, |
"That's where this music proposition started," said Kinney. | - Вот там-то и началась эта музыкальная история,- сказал Кинни. |
"I don't mind telling you about it while we smoke. | - Что ж, пока мы курим, я не прочь рассказать вам ее. |
That's where old Cal Adams lived. | Как раз там жил старый Кэл Адамс. |
He had about eight hundred graded merinos and a daughter that was solid silk and as handsome as a new stake-rope on a thirty-dollar pony. | У него было около восьмисот мериносов улучшенной породы и дочка - чистый шелк и красива, как новая уздечка на тридцатидолларовой лошади. |
And I don't mind telling you that I was guilty in the second degree of hanging around old Cal's ranch all the time I could spare away from lambing and shearing. | И само собой разумеется, я был виновен, хотя и заслуживал снисхождения, в том, что торчал у ранчо старого Кэла все время, какое удавалось урвать от стрижки Овец и ухода за ягнятами. |
Miss Marilla was her name; and I had figured it out by the rule of two that she was destined to become the chatelaine and lady superior of Rancho Lomito, belonging to R. | Звали ее мисс Марилла. И я высчитал по двойному правилу арифметики, что ей суждено стать хозяйкой и владычицей ранчо Ломито, принадлежащего Р. |
Kinney, Esq., where you are now a welcome and honoured guest. | Кинни, эсквайру, где вы сейчас находитесь как желанный и почетный гость. |
"I will say that old Cal wasn't distinguished as a sheepman. | Надо вам сказать, что старый Кэл ничем не выделялся как овцевод. |
He was a little, old stoop-shouldered hombre about as big as a gun scabbard, with scraggy white whiskers, and condemned to the continuous use of language. | Это был маленький, сутуловатый hombre[1], ростом с ружейный футляр, с жидкой седой бороденкой и страшно болтливый. |
Old Cal was so obscure in his chosen profession that he wasn't even hated by the cowmen. | Старый Кэл был до того незначителен в выбранной им профессии, что даже скотопромышленники не питали к нему ненависти. |
And when a sheepman don't get eminent enough to acquire the hostility of the cattlemen, he is mighty apt to die unwept and considerably unsung. | А уж если овцевод не способен выдвинутся настолько, чтобы заслужить враждебность скотоводов, он имеет все шансы умереть неоплаканным и почти что неотпетым. |
"But that Marilla girl was a benefit to the eye. And she was the most elegant kind of a housekeeper. | Но его Марилла была сущей отрадой для глаз, и хозяйка она была хоть куда. |
I was the nearest neighbour, and I used to ride over to the Double-Elm anywhere from nine to sixteen times a week with fresh butter or a quarter of venison or a sample of new sheep-dip just as a frivolous excuse to see Marilla. | Я был их ближайшим соседом и наезжал, бывало, в "Два Вяза" от девяти до шестнадцати раз в неделю то со свежим маслом, то с оленьим окороком, то с новым раствором для мытья овец, лишь бы был хоть пустяковый предлог повидать Мариллу. |
Marilla and me got to be extensively inveigled with each other, and I was pretty sure I was going to get my rope around her neck and lead her over to the Lomito. | Мы с ней крепко увлеклись друг другом, и я был совершенно уверен, что заарканю ее и приведу в Ломито. |