Only she was so everlastingly permeated with filial sentiments toward old Cal that I never could get her to talk about serious matters. | Только она была так пропитана дочерними чувствами к старому Кэлу, что мне никак не удавалось заставить ее поговорить о серьезных вещах. |
"You never saw anybody in your life that was as full of knowledge and had less sense than old Cal. | Вы в жизни не встречали человека, у которого было бы столько познаний и так мало мозгов, как у старого Кэла. |
He was advised about all the branches of information contained in learning, and he was up to all the rudiments of doctrines and enlightenment. | Он был осведомлен во всех отраслях знаний, составляющих ученость, и владел основами всех доктрин и теорий. |
You couldn't advance him any ideas on any of the parts of speech or lines of thought. | Его нельзя было удивить никакими идеями насчет частей речи или направлений мысли. |
You would have thought he was a professor of the weather and politics and chemistry and natural history and the origin of derivations. | Можно было подумать, что он профессор погоды, и политики, и химии, в естественной истории, и происхождения видов. |
Any subject you brought up old Cal could give you an abundant synopsis of it from the Greek root up to the time it was sacked and on the market. | О чем бы вы с ним ни заговорили, старый Кэл мог дать вам детальное описание любого предмета, от греческого его корня и до момента его упаковки и продажи на рынке. |
"One day just after the fall shearing I rides over to the Double-Elm with a lady's magazine about fashions for Marilla and a scientific paper for old Cal. | Однажды, как раз после осенней стрижки, я заезжаю в "Два Вяза" с журналом дамских мод для Мариллы и научной газетой для старого Кэла. |
"While I was tying my pony to a mesquite, out runs Marilla, 'tickled to death' with some news that couldn't wait. | Привязываю я коня к мескитовому кусту, вдруг вылетает Марилла, до смерти обрадованная какими-то новостями, которые ей не терпится рассказать. |
"'Oh, Rush,' she says, all flushed up with esteem and gratification, 'what do you think! | - Ах, Раш! - говорит она, так и пылая от уважения и благодарности. - Подумай только! |
Dad's going to buy me a piano. | Папа собирается купить мне пианино. |
Ain't it grand? | Ну не чудесно ли! |
I never dreamed I'd ever have one." | Я и не мечтала никогда, что буду иметь пианино. |
"'It's sure joyful,' says I. | - Определенно замечательно, - говорю я. |
' I always admired the agreeable uproar of a piano. | - Меня всегда восхищал приятный рев пианино. |
It'll be lots of company for you. | А тебе оно будет вместо компании. |
That's mighty good of Uncle Cal to do that.' | Молодчина дядюшка Кэл, здорово придумал. |
"'I'm all undecided,' says Marilla, 'between a piano and an organ. | - Я не знаю, что выбрать, - говорит Марилла, -пианино или орган. |
A parlour organ is nice.' | Комнатный орган тоже неплохо. |
"'Either of 'em,' says I, 'is first-class for mitigating the lack of noise around a sheep-ranch. For my part,' I says, | - И то и другое, - говорю я, - первоклассная штука для смягчения тишины на овечьем ранчо. |