Наконец, тетка уселась в шезлонг под свободным зонтом у самой воды, достала из сумки выпуск «Черной маски» и злобно отвернулась, пробормотав что-то о том, что в ее время не было таких бесстыжих пляжных костюмов. Обложка журнала изображала даму в саркофаге, над рыжей стриженой головой которой заносила нож рука злодея.
Профессор не обращал на это никакого внимания. Он разделся догола и с ревом «а-га-га!» полез купаться, охая от счастья и отфыркиваясь. Коммерсант тоже избавился от одежды и кинулся в море.
Спугнув юрких маленьких рыбок, он нырнул, проплыл под водой, сколько хватало дыхания и, вынырнув, улегся на поверхность. Пахло солью и мокрым песком. Казалось, что даже зрение, слух и обоняние обострились, как никогда раньше. Он нырнул снова – на этот раз с открытыми глазами, смутно увидел разноцветные раковины на серебристом песке, оранжевые и голубые шевелящиеся штуки, похожие на орхидеи. Воздушные щупальца актиний дергались между водорослями. Стайка прозрачных, словно стеклянных, креветок проплыла прямо у него под носом.
Саммерс опустился ниже, решив добыть пару моллюсков.
Накупавшись, коммерсант потряс мокрой головой и пошел из воды. Он ощущал некоторое смущение. Ему вдруг стало казаться, что его провожают взглядами. Но с чего? Не принято, черт побери, глазеть на мужчин, большинство из которых, как и он сам, по старинке купались в костюме Адама, но что-то… а, впрочем, черт с ними.
Саммерс сел на песок и тут, бросив мимолетный взгляд, увидел, как поспешно отворачивается, закрываясь зонтом, тетка. Профессор тоже выглядел сконфуженным. Молчание длилось и длилось – до тех пока путешественники не оделись и не направились к выходу. Пора было отправляться на вокзал.
– Может, скажете, в чем дело? – поинтересовался Джейк.
Найтли прочистил горло и бросил беспомощный взгляд на Фокса.
– Нет-нет, – поспешно ответил тот, – ничего.
– Врете, – обличил Саммерс.
Фокс видимо смутился.
– Всего лишь не хочу быть неделикатным, – произнес он.
– Да что происходит?
– Успокойтесь, ради бога.
– Абсолютно спокоен.
– Ну, полно, полно, – возразил авантюрист каким-то странным мягким тоном. – Не сочтите за бестактность, но хочу, тем не менее, сказать: вам не о чем волноваться. И наш дорогой профессор, и я – люди широких взглядов.
Коммерсант оглядел обоих.
– Широких взглядов? – уточнил он. – Тогда не мог бы кто-нибудь из вас заодно объяснить, о чем именно мне не следует волноваться?
Профессор снова посмотрел на своего ученика, откашлялся в кулак и произнес:
– Право, Джейк, ваши, гм, увлечения, какими бы они ни были, останутся между нами. Давайте-ка поедем на станцию и закончим этот щекотливый разговор.
– Мои увлечения? – продолжал недоумевать Саммерс. – А почему щекотливый?
Он попробовал вспомнить, с чего началось недоразумение. Довольно быстро это удалось. Коммерсант сперва вспыхнул, потом побледнел и вцепился в узел галстука.
– У меня, – тщательно подбирая слова, произнес он, – нет никакого, как вы говорите, «хобби».
– Оставьте, – успокаивающе сказал Фокс. – Не стоит оправдываться. Право, Джейк, это ваше частное дело.
– Но это недоразумение!
– Cher ami, – Фокс махнул свободной рукой, останавливая таксомотор, – видите ли, сознательно вы можете отказываться от этой потребности, но такие вещи обыкновенно сильнее нас. Через некоторое, может быть, даже значительное время вам захочется попробовать снова. В этом нет ничего страшного. Нужно только соблюдать меру и заботиться о конфиденциальности. И, умоляю, не начинайте бегать по всем этим психиатрам и читать разную чепуху вроде Фрейда. От своих желаний вы не убежите, зато заработаете нервное расстройство, а то и что-нибудь похуже. Пороку, подобному вашему, подвержено куда большее количество людей, чем вы можете себе представить. Мораль нашего общества – довольно противоречивая вещь. Не принимайте ее слишком всерьез. Подумайте лучше о собственной безопасности. А то, похоже, вы немного… переусердствовали.
Саммерс садился в такси. Ему казалось, что он бредит.
Он вспомнил, как боком сползал с кровати, как, вытирая локтем лицо, ломал розги, засовывая их в камин; как пришлось опять вытаскивать их, чтобы извлечь оставшиеся в камине пару полен и ножом искромсать их на щепки. Он до последней мурашки помнил, как, пока возился, согрелся, как исчез озноб, сотрясавший вспотевшую спину; как скинул взмокшую рубашку, и как пришлось поломать розги еще, прежде, чем удалось, наконец, их поджечь.
«Чтоб тебя разорвало, чертова баба!» – подумал коммерсант.
Глава шестнадцатая. Тетушка Ральфа
Солнце, кажется, светило сквозь печень и легкие. Влажный воздух весь состоял из мельчайших капелек воды. Пот стекал по спине, груди, шее, струился с висков. Одежда прилипала к телу. Пересадка из поезда в раскаленный мотор представлялась чудовищной, несмотря на отсутствие в такси стекол.