Читаем Пять огласительных бесед полностью

Как уже было сказано, только совершенно экстраординарные причины могут служить причиной обливания или окропления. Да, и в церковной истории, и в житиях святых мы видим примеры богоугодного Крещения этим способом. Но все они были связаны с болезнью или суровыми гонениями. Да, по древнему преданию апостол Петр крестил в Мамертинской темнице уверовавших в изведенном им из скалы источнике, св. Лаврентий обливанием крестил заключенных в тюрьме. Обливанием крестили в пустыне, а также во время болезней. Но как можно сравнить с этим практику, когда крестят окроплением, не раздевая, не снимая даже чулок (а потому — не помазывая ног святым миром), в полноводной России, где можно за ничтожную цену купить большую бочку (или даже прекрасную купель)?

По моему глубокому убеждению, крестить обливанием можно только тяжело больных, которые не могут свободно передвигаться, заключенных в тюрьме, солдат, сражающихся в безводной местности, жителей пустынь, если там нет больших источников, или в тундре при сверхнизких температурах, когда невозможно найти соответствующего теплого помещения.

Окроплением крестить можно лишь больных в реанимации, которых нельзя полноценным образом облить (например, умирающего младенца в кювезе). Но и при этом надо стараться, чтобы максимально большая площадь тела была смочена святой водой.

Во всех остальных случаях надо точно следовать требованию 200 правила Номоканона: „Отроча же оно, которое крещаешь, да имеешь купель или ночвицы (корыто) или блюдо, сиречь мису, или иной сосуд соответствующий. И егда влиешь елей в купель, якоже повелевает последование, возьми от блюда елей тремя перстами, и помажь отроча по всех удесах, якоже сказует устав, и тогда возьми его нагим, и, став прямо, крещаеши в три погружения, глаголя сице: крещается раб Божий (имярек) во имя Отца. Аминь. И низводишь его в купель, и погружаешь его, сиречь мочишь его всего. И паки да станешь мало прямо, поднимая отроча, и низводишь его вторицею в воду, и мочишь его, глаголя: и Сына. Аминь. И паки станешь прямо, и низводишь его третицею, и погружаешь его, подобнее глаголя: и Святаго Духа. Аминь. И купаешь его конечно. Затем, взяв от купели, даешь его восприемнику“. Затем крещенный облачается в белые ризы, ему священник надевает крест и поет с народом 31-й псалом. Обычай петь этот псалом восходит к Писанию, где апостол Павел ссылает на него, показывая блаженство оправданного Христом (Рим. 4, 5-9).

Такова норма Таинства, за соблюдением которой должны следить и архиереи, и благочинный. Но и церковный народ не должен оставлять без внимания этот важнейший пункт нашей веры. Ведь согласно Окружному Посланию Восточных Патриархов, „у нас ни патриархи, ни Соборы никогда не могли ввести что-нибудь новое, потому что хранитель благочестия у нас есть самое тело Церкви, то есть самый народ, который всегда желает сохранить веру свою неизменною и согласною с верою Отцов его“ (Окружное послание Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви ко всем православным христианам 1848 г., п.17). Поэтому, если любой пастырь отступает от подобной богоучрежденной нормы погружательного Крещения, то паства должна, смиренно указав ему на ошибку, в случае его упорства довести дело до правящего архиерея, дабы это беззаконие было окончательно истреблено в святых Божиих Церквах. Это изначальное право и обязанность мирян еще раз были подтверждены Священным Синодом (28.12.1998), постановившим „призвать верующих Православной Церкви обращаться к своему правящему архиерею во всех случаях, когда пастырь-духовник превысил данную ему Богом власть вязать и решить. Напомнить православной пастве о том, что советы духовника не должны противоречить Священному Писанию, Священному Преданию, учению святых Отцов и каноническим установлениям Православной Церкви; в случае же расхождения таковых советов с указанными установлениями предпочтение должно отдаваться последним“ (п.12).

Подготовка взрослых к Крещению: теория и практика



В завершение своего исследования, чтобы не быть голословным мечтателем, приведу пример того, как мы совершаем оглашение уже в течение почти 7 лет на Подворье Оптиной Пустыни в Москве (храм святых апостолов Петра и Павла в Ясенево), а сейчас более года в храме апостола Фомы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука