Читаем Пять огласительных бесед полностью

4. Освящение воды. Очень часто сейчас вместо того, чтобы по Уставу Святой Церкви каждый раз при совершении Таинства освящать воду, прибегают к различным ухищрениям: заранее освящают воду для Крещения и хранят ее в особой бутыли, крестят в богоявленской воде или даже в воде малого водосвятия. Но все эти способы «сэкономить» пять минут противоречат и чинопоследованию, и церковным постановлениям. Хранение воды Крещения прямо запрещено постановлением Святейшего Синода 17 и 18 июня 1733 года. А вода Богоявления и малого водосвятия не имеет той возрождающей силы, которая необходима для совершения Таинства. Ведь, по слову Симеона Солунского, после уставного освящения «купель бывает преисполнена Духом, вмещая освященную воду и невидимо в ней — Христа». Сами молитвы молебна показывают, что вода, в нем освященная, не имеет силы «воды избавления, просвящения душ, бани пакибытия, обновления духа, сыноположения дарования, одеяния нетления», чтобы погруженный в нее человек был переделан по образу Создателя и совлекся ветхого человека. Она не сращивает его с подобием смерти и не делает участником Воскресения. Все эти дары подаются лишь водой, освященной по Уставу Таинства, которая преисполнена особым наитием Святого Духа (Послание Восточных Патриархов). Так что не должно отступать от Священного Устава, учрежденного Святым Духом чрез святых апостолов.

Грех совершают те священники, которые сливают воду Крещения в канализацию. Они нарушают 199 правило Номоканона: «да имаши иное место непопираемое, на излияние великие агиасмы оныя, яже остается от Крещения, егда крещаеши детище: ибо великая есть агиасма» (греч. — святыня; церковнослав. — святая вода).

5. Освящение масла. Также часто на практике искажается священное помазание елеем заклинания. Велико значение этого священнодействия. По словам преп. Иоанна Дамаскина, «при крещении берется елей, обозначающий наше помазание и делающий нас помазанниками и возвещающий нам милость Божию через Святого Духа, так как и голубь принес масличную ветвь спасшимся от Потопа» (Точное изложение Православной веры. кн. 4, глав. IX. О вере и крещении).

Подробнее свт. Кирилл Иерусалимский так объясняет этот обряд: «Потом, совлекшись, вы были помазаны елеем заклинательным, от верха главы даже до ног, и сделались общниками доброй маслины, Иисуса Христа. Ибо отсекшись от дикой маслины, вы прицепились к доброй маслине, и приобщились туку доброй маслины. Итак, заклинательный елей означал участие во умащении Христовом, которое отражает всякий след сопротивной силы. Как дуновение Святых, подобно сильнейшему пламени, палит и гонит бесов, так и заклинательный сей елей, призыванием Бога и молитвою такую приемлет силу, что не только, попаляя следы грехов, очищает, но и все невидимые лукавого силы изгоняет» (Тайноводственное поучение второе. 3).

Понятно, что для того, чтобы символизм священнодействия был реализован, необходимо использование исключительно оливкового масла. Но, к сожалению, часто используют вазелиновое, подсолнечное или другое масло, часто с добавлением ароматизатора. Часто масло не освящается, а используется елей с всенощного бдения или даже масло из лампады. В других случаях в однажды освященное масло подливается неосвященное. До революции было нормой, что «елей всегда должен быть чистый, свежий и не смешанный ни с какой-либо другой жидкостью. Нельзя употреблять для этого какое-либо масло, например, льняное, подсолнечное и даже лампадное и т. п. Всего лучше в этом случае приобретать масло прованское или оливу, которое и должно освящать молитвой, нарочито для того полагаемой в чинопоследовании Крещения. Употреблять в Крещении елей, освященный на всенощном бдении, а также елей, употребляемый в Таинстве Елеосвящения или при освящении домов, — не следует. Святитель Петр Могила в своем Требнике говорит: „елей к помазанию оглашенных не от епископа, но от иерея освящается; сего ради да тщится иерей всегда свежий имети елей ко освящению, да не един и той же дважды или множественне освятит; но елижды крат крестити будет, иной да освятит“.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука