Читаем Пять поэм полностью

Рассказчик начинет речь, — и тутПусть жемчуг, им нанизанный, сочтут.В краю арабов жил да был одинСлавнейший между шейхов властелин.Шейх амиритов жизнь провел своюВ цветущем этом солнечном краю.Взметенный им песков сыпучих прахДушистей был, чем чаша на пирах.Исполнен добродетелей и сил,Под солнцем гордо он чело носил,Был самовластен, как султан иной,Как сам Карун с несчитанной казной.Приветлив с бедняками, справедливИ славен меж арабов, как халиф.Но лишь одна ждала его беда!Он — раковина полая, кудаНе вложена жемчужина. Он — ствол,Что ни одним побегом не зацвел…Да, как ни жаждал сына он, грустя,Как ни вымаливал себе дитя,Каких дирхемов нищим ни давал,Каких красивых жен ни целовал,—Как он ни сеял — не всходил росток:Все сына нет, все пуст его чертог!Отцу и невдомек, что не слаба,Но мешкает в решениях судьба.Пусть поиски напрасны! Не ропщи,Причину лучше тайную ищи.Так связано все на земле узлом,Что счастье вечно следует за злом.И вот Аллах вознаградил отцаЗа должное смиренье до конца.И родился младенец дорогой —Такой любимый, слабенький такой.Родные совершить обряд пришлиИ мальчугана Кейсом нарекли.И год прошел — ребенок рос и рос,Стройней тюльпана, прихотливей роз,Весь упоен предчувствием любви,Чья сущность разлита в его крови,Как будто от него исходит свет,И весь он — мирозданию привет.Семь лет прошло, — растет он все быстрей,—Тюльпан в венке фиалковых кудрей.А через десять лет по свету шлаИз уст в уста его красе хвала.И счастлив был и ликовал отец,Когда пошел он в школу наконец.Был выбран и наставник, старший друг,Знаток — преподаватель всех наук.И рядом с Кейсом в тот же день и часШумит ватага сверстников, учась.И каждый мальчик, ревностен и строг,Готов учить и повторить урок.А рядом с мальчиками у доскиЕсть девочки. Друг другу не близки,Они сошлись из разных стран и мест,От всех племен, что ведомы окрест.И Кейс меж них ученьем поглощен,Но и другим предметом увлечен!С ним рядом есть жемчужина одна,Как бы с другого поднятая дна,Еще не просверленная, в красеНежнейшей, — украшенье медресе.Разубрана, как куколка, стройна,Как кипарис, прелестна, как луна.Шалунья! Взмах один ее ресницПронзает сердце, повергает ниц.Газель, чей смертоносен тихий взор,Чья кротость в мире вызовет раздор.И если кудри — ночь, то светлый ликКак бы в когтях у ворона возник.А крохотный медоточивый рот —Предвестие всех будущих щедрот.Но сладостное диво с нежным ртомРассеет войско мощное потом,Войдет, как трижды чтимый амулет,В мечты влюбленных через много лет.Когда войдет ее звезда в зенит,Она стихом касыды прозвенит,И капля пота на ее челеСвященной будет зваться на земле.Румянец, родинки, сурьма очей —Все станет завтра звездами ночей.От черных кос, что стан ей обвили,Зовут ее, как ночь саму, — Лейли.[258]Ее увидел Кейс и стал иным,И сердце отдал за нее в калым.Но и она, но и она полнаПредчувствием, — как будто от вина,Которого пригубить ей нельзя,Все закружилось, медленно скользя.Пришла любовь. И первый же глотокИз этой чаши — пламенный поток.Но как им трудно в первый раз пьянеть,Как странно им, как дивно пламенеть,Как сладко им друг с другом рядом жить,И с каждым часом все нежней дружить,И ежечасно сердце отдавать,И никогда его не открывать!..Товарищи учением полны,А эти два влечением пьяны.Те говорят словами, как и встарь,У этих — свой учебник, свой словарь.Те много книг прочтут, чтоб не забыть,А эти миг цветут — лишь бы любить.Те сочетают буквы для письма,А эти лишь мечтают без ума.Те знатоки в глаголах, в именах,А эти онемели в смутных снах.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги