Читаем Пять поэм полностью

Встань, виночерпий, и налей вина,Дай жаждущей душе моей вина!Пускай светла, пускай, как слезы наши,Прозрачна будет влага пирной чаши.И только пригублю я чашу, — пустьВ стесненном сердце замирает грусть.Так много в жизни видел я веселья,—Оно прошло, но памятно доселе.Потом и память сгинет без следа…Потом и я исчезну навсегда…Встань, виночерпий, и налей мне чашуРубинового сока, ибо вновьОт складных слов я стал мудрей и краше,Моложе стала старческая кровь.Да, мой отец, Юсуф, сын Муйайеда,Ушел навек, догнал кончиной деда.Что с временем бороться? Все течет.К чему вопить, что неоплатен счет?Я видел смерть отца. Одним ударомЯ разорвал с его наследьем старым.Я вырвал жало медоносных пчелИз тела и забвенье предпочел.Встань, виночерпий, не сиди без дела!Налей мне чашу жидкого огня!Чтоб тварь немая речью овладела,Чтоб сразу в пот ударило меня.Да, мать моя, из курдского селенья,Скончалась. Все земные поколеньяДолжны пройти. Все матери умрут.И звать ее назад — напрасный труд.Но глубже всех морей людское горе.И выпей я все реки и все море,Хоть сотней ртов прильни к его волне,—Не исчерпать соленой чаши мне.Один бальзам враждебен этим волнам:Он называется забвеньем полным.Встань, виночерпий, встань! Мой конь хромает.Но чтобы он идти спокойно мог,Налей вина, которое ломает,Бросает в жар, но не сбивает с ног.Хаджа-Умар — брат матери. Мне вскореРасстаться с дядей предстояло горе.Когда я выпил горький тот глоток,По жилам пробежал смертельный ток,Во флейте горла пенье оборвалось,А цепь молчанья вкруг него свивалась.Встань, виночерпий! В погребе прохладномНайди вино, как пурпурный гранат.Глотнув хотя бы раз усильем жадным,Посевы жизни влагу сохранят.Где ближние? Где цвет моей семьи?Где спутники — товарищи мои?Чтоб улей полнился медовым соком,Он должен жить в содружестве высоком.Червяк растит свой шелковичный кокон,Но в тесной келье той не одинок он.Китайцы шелк своей обновки ткутИ под ноги друзьям циновки ткут.И муравей под тяжестью хлопочет:С товарищами он делиться хочет.И если ты друзьям и близким рад,Настройся сам на их согласный лад.Пусть голос твой не прозвучит, как скрежет,И стройного напева их не режет.В чем равновесье? В помощи от всех.Лишь этим достигается успех.Встань, виночерпий, и вина мне брызниДушистого, как мускус, — ибо в немЕсть выжимки быстробегущей жизниИ сладостное дружество с огнем.Доколе дом повергнут мой во прах?Доколе пить отраву на пирах?Ведь паутина рану то затянет,То снова нас царапает и ранит,То на руке нам остановит кровь,То кровь из мух высасывает вновь.Ведь этот дом, в котором столько горя,—Непрочен, значит — распадется вскоре.Встань, виночерпий, не беги от сборищИ в чашу дивной горечи налей!Все тайное мое откроет горечь,Чем обнаженней, тем душе милей.Забудь о прошлых днях, тоской увитых,Давным-давно запечатлен их свиток.О прошлых жизнях, сгинувших во мгле,Не поминай, пока ты на земле.Пускай прочел ты семь седьмых Корана,[257]Пускай семь тысяч прожил лет, но раноИль поздно на краю твоих дорогСемь тысяч лет пройдут, настанет срок.Раз нам расти, чтоб сгинуть, суждено,—Великим быть иль малым — все равно.Встань, виночерпий! Утро наступило.Налей вина, что можно и не пить,Чтоб солнцем бы глаза мне ослепило,Пред тем как их водою окропить.Шел в Каабу курд и потерял осленка,И начал бедный курд ругаться звонко:«Куда в пустыню джинн меня завел?Куда девался подлый мой осел?»Кричал, кричал, внезапно оглянулся —Осленок рядом… Тут он усмехнулсяИ говорит: «Мне ругань помогла,Без ругани я б не нашел осла».Честней же, слово крепкое, служи нам!Не то с ослом простимся и с хурджином.А у кого коровья кротость, тотНигде потерянного не найдет.Встань, виночерпий, не жалей глотка мне,Налей такого жгучего вина,Что только вымоешь простые камни —И в яхонты их грязь превращена.Не стоит возвеличивать ничтожных,И слушаться их приказаний ложных,И пред насильем голову склонять,И пред глупцом достоинство ронять.Как на скале воздвигнутая крепость,В бореньях с жизнью прояви свирепость.Кто небреженье вытерпел, — тот слаб.Кто униженье вытерпел, — тот раб.Носи копье, как шип несет шиповник,—Тогда ты будешь многих роз любовник.Что силу ломит? — Бранные слова.А в жалобах немного торжества.Встань, виночерпий, — ибо вечереет.Я умственным насытился трудом.Налей вина, оно меня согреет.Я вспомню о рассвете золотом.Двух-трех кутил возьмем мы на подмогу.Веселье разгорится понемногу.Луч солнца и пылинку золотит,А шах твоих пиров не посетит.Остерегайся жалованья шаха:Кто служит в войске — недалек от праха.Остерегайся милостей владык,Не то сгоришь, как пакля, в тот же миг.Огонь владыки жарок и прекрасен,Но лучше быть подальше: он опасен!Как мотыльков огонь свечи влечет,Так манит нас и губит нас почет.Дай мне вина такого, виночерпий,Чтобы услышал я призывный клич,Чтоб снова мысль была не на ущербе!Меня, как Кейкубада, возвеличь!Все твари мира, кроме человека,В своей норе блаженствуют от века.Лишь человек проклятья голосит,Когда не слишком он, жадюга, сыт.Хотя б один глоток его не допит,Он тотчас небо жалобой торопит.Хотя бы каплей вымочен дождя,Он с облаком бранится, весь дрожа.Хотя бы малость зной его и сушит,Он в солнце камни с яростию рушит.Сам будь как свет, чтоб мощь твоя росла,Не замарайся от добра и зла.Сам, как вода, любезен будь и нежен,Сам, как вода, прозрачен и безбрежен.Встань, виночерпий, хватит отговорок!Найди мне ту волшебную струю,Что на пиру сулит веселья ворох,Становится оружием в бою!Пляши, как ночью пляшут звезды в небе!Пускай тебе изранит ноги щебень!Пускай хромает конь — иди пешком.На зуботычину ответь смешком.Ты бремя всех поднять на плечи вышел.Освобождать других, — что в жизни выше?Когда же сам под тяжестью падешь,Плечо, чтоб помогло тебе, найдешь.Пришла пора кочевья и блужданья!Не на себя смотри — на мирозданье!Тяжел твой путь, а ноги в волдырях.В путь, труженик! Все остальное — прах.А если слаб, клади мешок заплечный,Укройся дома. Время быстротечно.Раз в обществе нет пищи для ума,Запри свой ум в глухие закрома.Чем привлечет пустая нас страница?Куда без ветра челноку стремиться?Встань, Низами! Твой замысел возник.Тебе укажет Хызр благой родник,И увлажнит твой самоцвет неюныйСтуденая вода, любовь Меджнуна.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги