Читаем Пять поэм полностью

Мира древнего древнее то, что вечно ново,—Много сказано об этом, ибо это — слово.Вечность — древняя праматерь — землю создалаИ творенья увенчанье — слово нам дала.Слово тайны, слово мощи, чистое, как дух;Страж сокровищ. К тайне слова приклони свой слух…Ведь оно неслыханные повести скрывает,В мире ненаписанные повести читает.Все, что ныне народится, завтра прочь уйдет,Кроме слова. Только слово в мире не умрет!Сад иссохнет, шелк истлеет, рухнет зданья свод.Слово вечно. Остальное — ветер унесет.Вникни, мудрый, в суть растений, почвы и камней,Вникни в суть существ разумных, в суть природы всей,—И в любом живом творенье можешь ты открытьГлавное, что и по смерти вечно будет жить.Все умрет, все сгубит время, прахом истребя.Вечно будет жить познавший самого себя.Обречен на смерть, кто сути жизни не прочтет;Но блажен себя познавший[275]: будет вечен тот.Если ты себя, как свиток, правильно прочтешь,Будешь вечен. В духе — правда, остальное — ложь.Коль не обретешь познанья высшего теперь,В дверь одну вошедший, выйдешь ты в другую дверь.Дом жилой, но лишь над кровлей не клубится дым.Здесь живут, но знанья польза неизвестна им.Кто доволен преходящим — слеп, как жалкий крот,И чертога вечной жизни он не возведет.Повод для духовной лени выдумать легко;И не скажут здесь: «Прокисло наше молоко».Опытом вооруженный, сведущий в делахМуж порой не смыслит в сути дела и в корнях.Видит далеко, кто знаньем наделен средь нас,А незнанье пеленою скроет мир от глаз.Если, человек богатый, ты собрался в путь —От разбойников охрану взять не позабудь.И купцы, что из Китая мускус к нам везут,В оболочке из камеди мускус берегут.Хоть перед орлом могучим слаб и мал удод,Но, в полете быстр, всегда он от орла уйдет.Вкруг прославленного зависть злобная шипит,—Эта злоба, эта зависть бедных не страшит.Коршун мчится за добычей, позабывши страх,А посмотришь — обе лапы у него в сетях.Жадный тигр, задрав корову, верно, будет сыт,Не пожрет он пищи больше, чем нутро вместит,Не проесть амбаров мира, даже на зерноНе уменьшатся запасы; столько нам дано.Сколько бы ячменных зерен птицам ни скормить[276]Все вернется! Как и звездам, зернам не убыть.Золотым венцом ты хочешь, как свеча, блистать,Но подумай, как придется под конец рыдать!В этом зелье веселящем — так уж повелось —Смеха радостного меньше, больше горьких слез.Но, рассеянные в мире, есть друзья у нас,Что подать нам помощь могут в самый трудный час.Разум — главный наш помощник, наш защитник — он.Муж разумный всем богатством мира наделен.Кто от разума и мысли духом отвращен —Человек он по обличью, див по сути он.Люди разума подобны ангелам с небес,Дар провидения дан им — чудо из чудес.Все начертано заране, что произойдет.И никто предначертанья судеб не уйдет.Делай дело здесь, задачу исполняй свою;Дело и в аду почтенней праздности в раю.Но и доброе деянье вряд ли будет впрок,Если делом поглощенный человек жесток.Кто злоумышляет втайне, ближних невзлюбя,Жало зла он обращает сам против себя.Благородный, мыслей добрых полный человек,Зла не делая, запомнит доброе навек.Так живи, чтоб в час кончины в хоре голосовНе услышать ни упреков, ни хулы врагов;Чтоб один из них не молвил: «Смерть в его дому!»Чтоб другой не засмеялся: «Поделом ему!»Пусть тебя и не поддержат под локоть рукой,Так живи, чтоб не валяться ни под чьей ногой.Тот, кто доброе запомнит средь твоих друзей,Лучше тех, кто рад печальной участи твоей.Хлеб не ешь среди голодных. Если будешь есть,За накрытый стол с собою пригласи их сесть.Пред завистником сокровищ не считай своих,Чтобы, как дракон на кладе, он не сел на них.Если друг твой, как весенний ветер, мягок, все жЗнай — лампаду и под легким ветром не зажжешь.Создан не для пожиранья мяса и хлебовЧеловек. Нет, он источник умственных даров.И собака благородней низкого того,Кто живет лишь для услады брюха своего.Мудрый, будь полезен людям, мир добром укрась!Это — выше всех сокровищ и сильней, чем власть.Будь открыт добру, как роза! От твоих щедротПусть всегда благоуханье по земле идет.Помнишь мудрого реченье? Что сказал нам он:«Кто заснул, добро содеяв, видит добрый сон».В чьей душе укоренится зло и возрастет,Тот во зле всю жизнь влачится и во зле умрет.Тот же, в чьей душе открытой возрастет добро,Проживет в добре и миру принесет добро.Бойся алчности и помни: небосвод не спит,—Сонмы алчных истреблял он и тебя сразит.В пору оскуденья веры правду зло гнетет,Хищным волком стал Иосиф, а отшельник пьет.Ныне жить двояко можно: совершая злоИли — с чистою душою — одобряя зло.И не дай Аллах всевышний, чтоб рабы твоиНаложили эти цепи на ноги свои!Полно в мире божьем пламя ада разжигать,Полно гаснущее пламя нефтью поливать!Встань же, растопчи нечестье, смуту потушиИ всевышнего веленье в мире соверши!Полно бедствовать у вечных, полных злата скрынь!Все сокровищниц засовы смело отодвинь.На тюльпан взгляни, — как ветер истрепал его,Из-за трех монет фальшивых[277] ощипал его.А полынь растет, как прежде; у полыни нетНи поддельных, ни червонных золотых монет.Я оружье сбросил, словно лепестки цветок,И от зависти язвящей и от зла далек.Что мне тлеющая зависть? Что мне дым ее? —Пусть огни ее потушит рубище мое.Мир — далекий и опасный путь, из мрака в мрак,И пройти дорогой дивов можно только так,—Помни: кто свое обжорство сможет обуздать,Снова перлом драгоценным сможет заблистать.Очищается и крепнет сильный дух в беде,Гребешок тысячезубый нужен бороде.Тысячи отрав изведать в мире нужно нам,Чтоб вкусить животворящий времени бальзам.Погляди: в обширной этой лавке мясникаТы добытого без муки не найдешь куска.Тысячи надежд погибли, многих сгублен век,Чтоб один обогатился в мире человек.Сто голов мечом палачьим где-то снесено,Чтоб седло баранье было избранным дано.Золото ногами топчет человек один,Тысячи за грош потеют в муках до седин.Благо ль, что всего достиг ты и желаний нет?В неисполненных желаньях свет грядущих лет.Коль желанного достигнет поздно человек,Это весть ему, что долгий проживет он век.Пусть же поздно долговечный цели досягнет.Кто всего достигнет быстро, рано тот умрет.Образуется веками лал, живет века,А тюльпан весенний гибнет и от ветерка.В двери древние входящий небу говори:«Гость я, странник здесь! Ты волю сам свою твори!»Низами, доколь в оковах этих пребывать?Не пора ль оковы сбросить, не пора ль восстать?Встань, не бойся наважденья мира отвести,Чтобы вечное блаженство в мире обрести!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги