Читаем Пять поэм полностью

Были в некий год жарою спалены поля,И зерна не уродила щедрая земля.Был такой во всем Иране страшный недород,Что голодный пахарь начал есть траву, как скот.Мир от голода в унынье голову склонил,Хлеб у скупщиков для бедных недоступен был.Весть о бедствии народном шаху принесли,Молвили: «Простерся голод по лицу земли.Смерть, страданья, людоедство на земле царят;Словно волки, люди падаль и людей едят».И Бахрам решил немедля бедствие избыть,Двери всех своих амбаров он велел открыть.А правителям окраин отдал он приказ,Чтобы людям царских житниц роздали запас.Написал: «Во всех селеньях пусть и в городах,Люди хлеб берут бесплатно в наших закромах.У богатого за деньги забирайте хлеб,Голодающим бесплатно раздавайте хлеб.А когда не будет ведать голода страна,Птицам высыпьте остатки вашего зерна.Чтоб никто в моих владеньях голода не знал,Чтоб никто от недостатка пищи не страдал!»А когда голодных толпы к житницам пришлиИ домой мешки с пшеницей царской унесли,Шах зерно в чужих владеньях закупать велелИ закупленное снова раздавать велел.Он усердствовал, сокровищ древних не щадя,Милости он сыпал гуще вешнего дождя.Хоть подряд четыре года землю недородПосещал, зерно от шаха получал народ.Так в беде он истым Кеем стал в своих делах,И о нем судили люди: «Подлинный он шах!»Так избыл народ Ирана горе злых годин;Все ж голодной смертью умер человек один.Из-за этого бедняги шах Бахрам скорбел,Как поток, зимой замерзший, дух в нем онемел.И, подняв лицо, Яздана стал он призывать,И о милости Яздана стал он умолять:«Пищу ты даруешь твари всяческой земной!Разве я могу сравняться щедростью с тобой?Ты своей рукой величье малому даешь,Ты величью истребленье и паденье шлешь.Как бы я ни тщился, хлеба в житницах моихНедостанет, чтоб газелей накормить степных.Только ты — победоносной волею своей —Кормишь всех тобой хранимых — тварей и людей.Коль голодной смертью умер человек один,То поверь, я неповинен в этом, властелин!Я не ведал, что бедняга жил в такой нужде,А теперь узнал, но поздно, не помочь беде».Так молил Бахрам Яздана, чтобы грех простил,И Бахраму некий тайный голос возвестил:«За твое великодушье небом ты прощен,И в стране твоей отныне голод прекращен.Да! Подряд четыре года хлеб ваш погибал,Ты ж свои запасы людям щедро раздавал,Но четыре года счастья будет вам теперь,Ни нужда, ни смерть не будут к вам стучаться в дверь!»И четыре круглых года, как сказал Яздан,Благоденствовал и смерти не видал Иран.Счастлив шах, что добротою край свой одарилИ от хижин смерть и голод лютый удалил.Люди новые рождались. Множился народ.Скажешь: не было расхода, был один доход.Умножалось населенье. Радостно, когдаСтроятся дома; обильны, людны города.Дом за домом в эту пору всюду возникал,Кровлею к соседней кровле плотно примыкал.Если б в Исфахан из Рея двинулся слепец,Сам по кровлям он пришел бы к цели наконец.[294]Если это непонятно будет в наши дни,Ты, читатель, летописца — не меня — вини.Народился люд, явилось много новых ртов,Пропитанья было больше все ж, чем едоков.На горах, в долинах люди обрели покой,Радость и веселье снова потекли рекой.На пирах, фарсанга на два выстроившись в ряд,Пели чанги и рубабы и звучал барбат.Что ни день — то, будто праздник, улица шумна.Возле каждого арыка был бассейн вина.Каждый пил и веселился, брань и меч забыл,И, кольчугу сняв, одежды шелковые шил.Ратный шум, бряцанье брани невзлюбили все,О мечах, пращах и стрелах позабыли все.Всякий, у кого достаток самый малый был,Радовался, услаждался и в веселье жил.Ну, а самым бедным деньги шах давать велелНа потехи. Всех он видеть в радости хотел.Каждого сумел приставить к делу он в стране.Чтобы жизнь была народу радостна вдвойне,На две части приказал он будний день разбить,Чтоб сперва трудиться, после — пировать и пить.На семь лет со всей страны он подати сложил,Ствол семидесятилетней скорби подрубил.Тысяч шесть созвать велел он разных мастеров:Кукольников, музыкантов, плясунов, певцов.Он велел их за уменье щедро наградитьИ по городам, по селам им велел ходить,—Чтоб они везде бывали с песнею своей,Чтобы сами веселились, веселя людей.Меж Тельцом и Близнецами та была пора,—Рядом шла с Альдебараном на небе Зухра.Разве скорбь приличествует[295] людям той порой,Как Телец владычествует на небе с Зухрой?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги