Читаем Пять поэм полностью

В некий день, едва лишь солнце на́ небо взошло,Небосвод в сребристом блеске обнажил чело.Радостен и лучезарен, ярко озаренБыл тот день. Да не затмится он в чреде времен!В это утро щах собранье мудрецов созвал.Как лицо прекрасной девы, дом его блистал.Не в саду садились гости, а входили в дом,Ибо день тот был отрадный первым зимним днем.Все убра́нство в дом из сада унесли. И садОпустел, погасло пламя множества лампад.Смолкли соловьи на голых, мокрых деревах.Крик ворон: «Держите вора!» — слышится в садах.От индийца родом ворон, говорят, идет,—Диво ль, что индиец вором стал и сам крадет.[297]Вместо соловьев вороны царствуют в садах.Вместо роз шипы остались на нагих кустах.Ветер утренний — художник, что снует везде,Он серебряные звенья пишет на воде.Холод у огня похитил мощь, — и посмотри:Из воды мечи кует[298] он под лучом зари.И с копьем блестящим вьюга всадником летит,Над затихшей речкой острым снегом шелестит.Молоко в кувшинах стало твердым, словно сыр.Стынет в жилах кровь живая, воздух мглист и сыр.Горы в горностай оделись, долы — в белый пух,Небосвод в косматой шубе дремлет, хмур и глух.Хищник зябкий травоядных стал тропу следить,Чтоб содрать с барана шкуру, чтобы шубу сшить.Голова растений сонно на землю легла,Сила их произрастанья в глубь пещер ушла.Мир-алхимик на деревьях лист позолотилИ рубин огня живого в сердце камня скрыл.В благовонья тот алхимик розы превратил[299]И в кувшине под печатью крепкой заключил.Словно ртуть, вода густая стынет на ветруИ серебряной пластиной скрыта поутру.Теплый шахский дом, блистая стеклами окон,Совмещал зимою свойства четырех времен.Золотым углем жаровен и живым огнемЛеденящий зимний воздух нагревался в нем.А плоды и вина сладко усыпляли ум,И от сердца отгоняли рой докучных дум.На углях горел алоэ, жарко тлел сандал;Как индийцы на молитве, дым вокруг вставал.[300]Для поклонников Зардушта рдел живой огонь,Был источником веселья золотой огонь.В золоте, в дыму алоэ брачный был чертог,Пиршественный, как гранатный розовел цветок.Яркие шелка блистали в зале пировом.Куропатка с перепелкой над живым огнемВместе жарились, вращаясь. С ними чередой,Оперенье сняв, кружился вяхирь молодой.Желтый пламень дров горящих, дымом окружен,Кладом золотым казался, дым на нем — дракон[301].Адом был огонь и раем. В суть огня вникай:Ад он — жаром пепелящим, ярким светом — рай.Обитателям кумирен он — горящий ад,Сад он райский для прошедших узкий мост — Сират.Древний Зенд Зардушта гимны пламени поет,Маг, как мотылек крылатый, вкруг огня снует.В славный зимний день с друзьями пировал Бахрам,Пил вино, как подобает пить вино царям.Вина сладкие, жаркое, музыка, друзья,—Это зимнею порою одобряю я.Как улыбка уст румяных, в чаше блеск вина,Коль вином горячим в стужу чаша та полна.Музыкой разгорячен был у застольцев мозг,Сердце в теплоте отрадной таяло, как воск.Мудрецы путем веселья за вином пошли,Искрящийся остроумьем разговор вели.Каждый радостно, открыто шаху говорилТо, что в сердце благородном ото всех таил.Некий славный иноземец среди них сидел,Князь по крови, он, великий, знанием владел.Светлый ликом, словно солнце, звался он Шида;Живописец — чувств исполнен, вдохновлен всегда,Геометр и математик, врач и астроном,Был он в зодчестве прославлен дивным мастерством.Словно воск, податлив камень был в его руках,Яркий блеск его мозаик не погас в веках.Он узорною резьбою зданья украшалИ по извести картины красками писал.Поднялся он из застолья, перед шахом встал,Поклонился, сел на место и царю сказал:«Если будет мне согласье шаха и указ —Устраню я от Ирана наговор и сглаз.Я ученый и астролог. До высоких звездМною знанья тайн небесных перекинут мост.Был провидения дан мне при рожденье дар,Зодчеству меня премудрый научил Симнар.Предначертано мне было, чтобы я пришелИ для шаха семь высоких здесь дворцов возвел.Чтобы семь цветов небесных радуги я взял,Чтобы дом семи чертогов семицветным стал.Семь прекрасных жен Бахраму судьбами даны,Семь красавиц; каждой свойствен цвет ее страны.Надо, чтоб дворец у каждой ей по цвету был,Чтобы с цветом сочетался цвет семи светил.В соответствии с движеньем неба и планет,За семь дней своих неделя изменяет цвет.И в согласии с движеньем вечных звезд и дней,Каждый день пускай приходит шах к жене своей.Шах ответил: «Я согласен. Эти семь дворцовЗлатоверхих ты построишь средь моих садов.Но и мне в свой срок придется к богу отойти,Так зачем же здесь заботы лишние нести?Говоришь, что семь чертогов мне построишь ты,Что внутри, подобно раю, их устроишь ты?В тех чертогах поселится только страсть моя,Ну, а где же буду бога славословить я?Коль в семи чертогах славить буду божество,Где же будет храм? Где бога встречу моего?»Но подумал про себя он: «Заблуждаюсь я,Маловер, во всюду сущем сомневаюсь я.Тот, кто землю наполняет и небесный свод,Слово искренней молитвы всюду он поймет».И, представ с душой открытой пред лицом творца,Заложил Шида основу первого дворца.Семь чертогов он два целых года возводил,Ежедневно на рассвете на леса всходил.Да! Поистине — ты скажешь — зодчий был велик!Семь невиданно прекрасных он дворцов воздвиг.Был у каждого свой тайный гороскоп, свой цвет.С честью выполнил строитель данный им обет.Шах Бахрам, придя, увидел средь своих садовСемь дворцов, как семь небесных светлых куполов.Знал он, что достигли слухи отдаленных стран,Как безжалостно с Симнаром поступил Нуман.Был Нуман за то сурово всюду осужден,Что премудрого Симнара смерти предал он.Чтоб Шида был им доволен, счастлив был весь век,Шах ему богатый город подарил — Бабек.Он сказал: «Нуман ошибку тяжкую свершил,Я судить его не волен, — знал он, что творил».Не по скупости Нуманом был Симнар убит,Не по щедрости так щедро и Бахрам дарит.Таково предначертанье в жизни сей земной,—Здесь всегда один в убытке, с прибылью — другой.Этот жаждою томится, гибнет тот в воде,И награду за Симнара воздают Шиде.Мудрый ведает: грядущий день от нас закрыт.Поражен своей судьбою — человек молчит.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги