Читаем Пять поэм полностью

Лал — замо́к жемчужной нити истины нетленной,[340]Что немолчным наполняет звоном слух вселенной,—Лал сказал: «Когда семь башен, с чашами вина,Перед шахом заключили сказок круг сполна,—Купол разума, что за́мком был его уму,О летящем своде мира подал весть ему:«Мудрый, удались от капищ идольских земли!Убегай уничтоженья: вечному внемли!»Этот голос у Бахрама дух воспламенил.Шах от сказки и обмана взоры отвратил.Видел: свод, что скатерть жизни свертывать спешит,Рано ль, поздно ль — все в подлунной своды сокрушит.Он семь куполов отвеял от очей, как сон;В дальний — к куполу иному — путь собрался он.Ведь один тот купол тленьем будет пощажен;В нем до дня Суда правдивый дремлет, опьянен.Семерых седых мобедов шах призвать велел,Семь дворцов семи мобедам передать велел;Вечный пламенник под каждым сводом засветил;[341]В храмы пламени жилища страсти превратил.Стал шестидесятилетним старцем властелин;Забелел в кудрях-фиалках седины жасмин.Стал служить Бахрам, как богу, истине однойИ чуждался неизменно радости земной.Но однажды, чуждым ставший ловле и пирам,С избранными на охоту выехал Бахрам.Но не ловля, не добыча в степь царя влекла:Сделаться добычей неба — цель его была.Рать рассыпалась по степи. Каждый повергалТо онагра, то косулю. Лишь Бахрам искалОдинокую могилу[342] для жилья себе.Убивал порок и злобу бытия в себе.В солонцах, где лань к потоку в полдень не стремится,Где газели — зол громада, а онагр — гробница,Вдруг онагр, резвее прочих, в пыльных облакахПоказался и помчался в сторону, где шахЖдал его. Он понял: этот ангелом хранимыйЗверь — ему указывает неисповедимыйПуть в селения блаженных. Устремил коняЗа онагром. И могучий — с языком огняСхожий легкостью и мастью — конь его скакалПо пескам, глухим ущельям средь пустынных скал.Конь летел, как бы четыре он имел крыла.А охрана у Бахрама малая была,—Отрок или два — не помню. Вот — пещеру шах,Веющую в зной прохладой, увидал в горах.Кладезем зиял бездонным той пещеры зев.И онагр влетел в пещеру; шах вослед, как лев,В щель влетел, в пещере ярый продолжая лов;Скрылся в капище подземном, словно Кей-Хосров.Та пещера стражем двери стала для Бахрама,Другом, повстречавшим друга в тайном месте храма.Вдруг обвал пещеры устье с громом завалилИ Бахрамову охрану там остановил.И хоть поняли: в пещеру эту нет пути,Но обратно не решались отроки идти.Вглядывались в даль степную, тяжело дыша, —Не пылит ли войско в поле, шаху вслед спеша.Так немалое в тревоге время провели.Наконец к ним отовсюду люди подошли,Увидали: вход в пещеру камнем заслонен.И в мозгу змеи — змеиный камень заключен.[343]Но чтоб местопребыванье шахское узнать,Плетками юнцов несчастных начали стегать.Громко закричали слуги, плача и божась,Вдруг, как дым, из той пещеры пыль взвилась, клубясь,И раздался грозный голос: «Шах в пещере, здесь!Возвращайтесь, люди! Дело у Бахрама есть».Но вельможи отвалили камни, и зажглиФакелы, и в подземелье темное вошли.Видят: замкнута пещера в глубине стеной.Много пауков пред ними, мухи — ни одной.Сотню раз они омыли стену влагой глаз.Шаха звали и искали сто и больше разИ надежду истощили шаха отыскать.И о горе известили государя мать.И, истерзанная скорбью, мать пришла Бахрама.И она искала сына долго и упрямо;Сердцем и душой искала, камни взглядом жгла,Розу под землей искала — острый шип нашла.Кладезь вырыла, но к кладу не нашла пути;В темном кладезе Юсуфа не могла найти.Там, где мать, ища Бахрама, прорывала горы, —До сих пор зияют ямы, как драконьи норы.И пещерою Бахрама Гура до сих порЭто место именуют люди здешних гор.Сорок дней неутомимо глубь земную рыли.Уж подпочвенные воды в ямах проступилиПод лопатами, но клада люди не нашли.Небом взятого не сыщешь в глубине земли.Плоть и кость земля приемлет, душу — дар небесный —Небеса возьмут. У всех, кто жив под твердью звездной,Две есть матери: родная мать и мать-земля.Кровная лелеет сына, с милым все деля;Но отнимет силой сына мать-земля у ней.Двух имел Бахрам богатых сердцем матерей,Но земля любвеобильней, видимо, была:Так взяла его однажды, что не отдалаНикому, ни даже кровной матери самой!..Разум матери от горя облачился тьмой.Жар горячечный ей душу иссушил, спалил.И тогда старухе голос некий возгласил:«О неистовствующая, как тигрица, мать!Что несуществующего на земле искать?Бог тебе на сохраненье клад когда-то дал;А пришла пора — обратно этот клад он взял.Так не будь невежественна, не перечь судьбе,С тем простись, что рок доверил временно тебе!Обратись к делам житейским. Знай: они не ждут.И забудь про горе, — это долгий, тщетный труд…»И горюющая гласу вещему вняла;От исчезнувшего сына думы отвела,Цепи тяжких сожалений с разума снялаИ делами государства разум заняла.Трон и скиптр Бахрама Гура внукам отдала.В памяти потомков слава их не умерла.Повествующий, чье слово нам изобразилоЖизнь Бахрама, укажи нам — где его могила?Мало молвить, что Бахрама между нами нет,И самой его могилы стерт веками след.Не смотри, что в молодости — именным тавромОн клеймил онагров вольных на поле! Что в том?Ноги тысячам онагров мощь его сломила;Но взгляни, как он унижен после был могилой.Двое врат в жилище праха. Через эти — онВносит прах, через другие — прах выносит вон…Слушай, прах! Пока кончины не пришла пора:Ты — четыре чашки с краской в лавке маляра.[344]Меланхолия и флегма, кровь и желчь, — от ногДо ушей, как заимодавцы, зиждут твой чертогНе навечно. И расплаты срок не так далек.Что ж ты сердце заимодавцам отдаешь в залог?Ты гляди на добродетель, только ей внемли,Не уподобляйся гаду, что ползет в пыли.Помни: все, чем обладаешь, — ткали свет и тьма.Помни: все, чего желаешь, — яркий луч ума!О, скорей от рынка скорби отврати лицо!Огнь, вода, земля и воздух здесь свились в кольцо.Хоть четыре дымохода[345] в хижине, — тесна,И темна для глаз и сердца, и душна она.Ты отринь отраду мира, прежде чем уйтиВ смерть, чтобы успеть от смерти душу унести.Человек двумя делами добрыми спасетДушу: пусть дает он много, мало пусть берет.Много давшие — величья обретут венец.Но позор тебе, обжора алчный и скупец.Только тот достоин вечной славы, кто добраЛюдям хочет, ценит правду выше серебра.Нападений тьмы избегнуть не вольна земля.На сокровищнице мира бодрствует змея.Сладкий сок имеет финик и шипы свои.Где целительный змеиный камень без змеи?Все, что доброго и злого судьбы нам дарят,—Это суть: услада в яде и в усладе яд.Был ли кто, вкусивший каплю сладкого сначала,Вслед за тем не ощутивший мстительного жала?Мир — как муха, у которой медом впередиПолон хоботок; а жало с ядом — позади.Боже! Дай всегда идти мне правильным путем,Чтобы мне раскаиваться не пришлось потом!!Двери милости отверзни перед Низами!Дом его крылом — хранящим в бурю — обними!Дал ему сперва ты славу добрую в удел;Дай же под конец благое завершенье дел!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги